“Dear brother/sister,”
El Corán habla más sobre las cualidades y pensamientos que sobre las personas. Al final, en el más allá, algunas personas serán bendecidas con la misericordia y bondad de Dios y entrarán al paraíso. Mientras que otras serán maldecidas y alejadas de su misericordia, entrando en la prisión del infierno, lugar de su ira y castigo.
“Estas palabras de Allah en el Corán son verdaderas advertencias. ¿Cómo puede alguien evitar el mal si no sabe lo que es? ¿Cuál es el camino hacia el bien?”
“Además, estas declaraciones fuertes del Corán están dirigidas a los incrédulos. La incredulidad y la negación son un desafío a los mil nombres y atributos de Dios. Negar la existencia de la verdad y la justicia, que están respaldadas por miles de pruebas en el universo, significa rechazar el testimonio de cientos de miles de profetas y sus milagros, y los millones de santos y sus descubrimientos y milagros. En resumen, la incredulidad y la negación son una negación de las innumerables manifestaciones de los nombres y atributos de Dios, y una falta de respeto a sus derechos, por lo que advertirles con estas expresiones fuertes es una retórica apropiada.”
“Esta declaración, por más fea que sea, revela una identidad muy extraña.”
“- There are many words that, when looked upon with wisdom, seem very wise, but when looked upon with a mischievous and undisciplined gaze, they deviate from their true identity.” “- Hay muchas palabras que, cuando son observadas con sabiduría, parecen muy sabias, pero cuando son observadas con una mirada traviesa e indisciplinada, se desvían de su verdadera identidad.”
“Por ejemplo, generalmente se considera inapropiado hablar de los órganos sexuales de las personas. Sin embargo, si miramos el tema desde un punto de vista médico, notarás que se trata de un tema muy sabio y científico.”
“- The Holy Quran is the word of the Most High God, creator of the entire universe. Therefore, it cannot contain any errors. When you separate its wise words from the context of wisdom and reduce them to human words, you find pleasure instead of wisdom. This is because humans have a transformation mechanism that turns diamonds into coal and gold into copper.”
“- If you subject the refined words of Allah to a chemical reaction at the center of the combination of prejudice and ignorance, you will alter both the chemistry of your mind and heart.”
“- In beauty or ugliness of expressions, not only the context of the words influences, but also the situation of the person using them.”
“Por ejemplo, cuando una persona mayor en edad, posición o cargo le dice algo a alguien más joven, se considera un hermoso premio de éxito, pero cuando una persona más joven le dice algo a alguien mayor, se considera una descortesía grosera e inapropiada.”
“Es aceptable para las personas que un funcionario de alto rango use términos adecuados a su responsabilidad, acorde a su posición, dignos de su autoridad y que demuestren su deseo de proteger los derechos y la justicia de los demás, y que además sirvan como un elemento disuasorio para aquellos que tienen la intención de cometer delitos. Sin embargo, escuchar lo mismo de un ciudadano común puede tener un impacto muy negativo.”
En la ayat 30 de la Surah Al-Tawbah, se dice lo siguiente:
“(sin valor)(from correct to incorrect)”
“- Some unbelievers without ancient books, having received the sending of books and prophets, rise up and speak words similar to those of the ancient unbelievers, falsely accusing God of having children. To say this is truly insignificant. This is due to the purity of expression of the Quran.”
“¿Es posible considerar natural que el Corán haya sido revelado en árabe, utilizando expresiones comunes entre los árabes y en general entre todas las personas, como un libro dirigido a la humanidad?”
“Considerar esta expresión como reflejo del enojo de Dios hacia estas infames acusaciones es inapropiado y va en contra de la ética y la literatura.” Esto significa que no es correcto interpretar esta expresión como la ira de Dios hacia estas acusaciones injustas, ya que va en contra de los principios éticos y literarios.
“Münafıkûn en el versículo 4” se traduce como “Los hipócritas en el versículo 4”.
“Añadamos algo más aquí, ya que esta expresión no solo es usada por las personas, sino que también en realidad es una advertencia divina sobre su destino.” “Let’s add something else here, since this expression is not only used by people, but it is also a divine warning about their destiny.”
“Sura 13, versículo: -hermoso-” se traduciría como “Sura 13, verso: -bello-“.
“¿Por qué usar un lenguaje ofensivo hacia aquellos ignorantes incrédulos que se presentan a sí mismos como creyentes en Allah, su libro y sus profetas? ¿Dónde está la negación en eso?”
“En el verso 142 de Bakara, se encuentran las siguientes palabras:”
“En esta declaración, algunos de los recién convertidos de la gente del Libro intentaron hacer que se sientan enfermos y dudaran de su religión, mientras en realidad estaban desafiando el decreto de Allah. ¿Cómo se debe responder a estas personas que se creen sabias y tratan de demostrar que el cambio de dirección de la qibla en el Islam es sin sentido? ¿Qué expresión más equilibrada y justa se puede utilizar en lugar de calificarlos como absurdos y presentar al profeta del Islam y a los musulmanes de esa manera?”
“En las aleyas 10-12 de Zariyat se dice lo siguiente:”
“Ahora, ponga su mano en su conciencia y piense: ‘Vuelva a revisar en qué parte está el error al utilizar su cualidad en contra de aquellos que, desafiando con arrogancia y burlándose, niegan al Profeta Muhammad, cuya veracidad ha sido demostrada por numerosos milagros, y al Corán, cuya autenticidad ha sido probada por estudiosos del Islam en cuarenta aspectos’.”
“La sura Bakara, versículo 65, dice lo siguiente:”
“E (monkey-like appetite with stupidity)”
El resumen de Olay es el siguiente: Debido a la maldad de algunos judíos que vivían en la orilla del mar, Dios los puso a prueba en el día de descanso, el sábado. Se les prohibió pescar ese día, pero como parte de la prueba, los peces acudían en gran cantidad a ellos los sábados. Sin embargo, en los demás días en los que no descansaban, los peces no se acercaban. Estos avariciosos incluso intentaron engañar a Dios, fingiendo obedecer la prohibición de pescar en sábado, pero en realidad guardaban los peces en un estanque y los recogían después de que terminara el sábado. Luego, incluso llegaron a considerar lícito pescar en el propio día de descanso, el sábado.
“Aquí es donde Alá ha puesto la marca de mono en ellos, lo cual se ajusta perfectamente a su psicología traviesa y sus caracteres tontos.”
“Cuanto más adecuada sea la pena otorgada en relación al carácter del delito cometido o cuánto más apropiado sea el castigo en relación al estado psicológico del delincuente, tanto más efectiva será la expresión y la elocuencia verbal.”
“En esta aleya, se han señalado tres sellos para los judíos: el de mono por haber transgredido la prohibición del sábado, el de cerdo por haber despreciado el banquete celestial de Dios que descendió del cielo con la oración de Jesús, y el de ternero por haber adorado al becerro.”
“- Each of these seals is very meaningful in terms of reflecting the nature of the crime committed.”
“Sin embargo, ellos se parecen a los animales, incluso son más desviados que los animales. Son como un burro (asno)!”
‘Araf 179. Verse;’
“Este mensaje advierte que aquellos que no aprovechan adecuadamente estas hermosas bendiciones de Dios han caído a un nivel inferior al de los animales.”
“El propósito principal de una reprimenda o advertencia es evitar que se repita el mismo delito, cumplir con la responsabilidad de disuadir, guiar hacia lo correcto y brindar la oportunidad de aprender a otros de él. Desde esta perspectiva, se puede apreciar una belleza única y una elocuencia en las expresiones de delito y advertencia.”
“Animals also have a heart like humans, but they do not have a spiritual heart with the same perception, understanding, and comprehension that is expressed with the same name.”
“Animals also have eyes that see like humans. However, they lack the understanding to analyze what they see.”
“Este animal también posee orejas que escuchan como las de un ser humano. Sin embargo, no tiene la capacidad de procesar lo que escucha a través del filtro de la razón y hacer una síntesis, como lo hacen los seres humanos”.
“Esta aleya tiene como objetivo mostrar a aquellos que desperdician los recursos espirituales que Allah ha otorgado a los seres humanos. Aquellos que equiparan esta sabia expresión divina con las palabras que se utilizan entre las personas son injustos hasta el cielo.” Esta aleya tiene como objetivo revelar a aquellos que malgastan los recursos espirituales que Allah ha dado a los seres humanos. Aquellos que igualan esta sabia expresión divina con las palabras que se usan entre las personas son injustos hasta el cielo.
“La palabra ‘kir’ en estos versículos puede significar suciedad o impureza según el diccionario. Sin embargo, está claro que no se refiere a eso en el versículo. Según Ibn Abbas, aquí se hace referencia al diablo. Según Mujahid, significa algo malo. Para Ata, significa castigo. Y según Zeccac, significa estar alejado de la misericordia de Allah en esta vida y en la otra (ver Râzî, tafsir del versículo 125 de la Surah Al-An’am).” “La palabra ‘kir’ en estos versículos puede significar suciedad o impureza según el diccionario. Sin embargo, está claro que no se refiere a eso en el versículo. Según Ibn Abbas, aquí se hace referencia al diablo. Según Mujahid, significa algo malo. Para Ata, significa castigo. Y según Zeccac, significa estar alejado de la misericordia de Allah en esta vida y en la otra (ver Râzî, tafseer del versículo 125 de la Surah Al-An’am).”
“Las palabras en esta etiqueta han sido traducidas de forma distinta:”
“- Sin embargo, the word is also expressed in Turkish. What purpose does it serve to object to this expression from the Quran that indicates that blasphemy and perversion are a spiritual virus that contaminates the soul and human mind? It’s hard to understand. The truth is that ill will is itself a virus of prejudice that contaminates the soul.”
“Esta expresión fue utilizada en referencia a los judíos que desobedecieron la prohibición del sábado. Aquellos que se mueven de rama en rama como monos, cuestionando la expresión de ‘revelada por Dios’ -a pesar de los libros enviados por Dios y los profetas surgidos de entre ellos, incluyendo Moisés-. Si intentaran primero comprender el contexto y la sabiduría detrás de esta expresión, les sería de gran beneficio para sí mismos.” Esta frase se refiere a los judíos que desobedecieron la prohibición del sábado. Se comparan con monos que saltan de rama en rama, cuestionando el hecho de que la expresión fuera revelada por Dios, a pesar de que Dios les envió libros y profetas, entre ellos Moisés. Si trataran de entender el contexto y la sabiduría detrás de esta expresión primero, les sería de gran beneficio para ellos mismos.
“¡Maldito!”
“Estos versículos fueron revelados sobre Velid Ibn Muğire. El registro de esta persona en el Corán es bastante amplio. Aquí también se ha acusado de lo siguiente.”
“El resumen de Olay es el siguiente: Velid, en realidad era un famoso escritor muy influenciado por el Corán. Sentía en su conciencia que el Corán provenía de una fuente sobrehumana. Sin embargo, para no perder su reputación en la sociedad, se quedó perplejo sobre qué decir acerca del Corán y finalmente lo calificó como un efecto extraordinario.”
“Las siguientes declaraciones en el Corán mencionan este evento:”
“- ¿Acaso aquellos que no agradecen a Allah por las muchas bendiciones que les ha dado, que ignoran la voz de su conciencia que confirma la verdad del Corán, que distorsionan la verdad a propósito solo para mantener su posición y estatus en la sociedad y engañar a otros, no se dan cuenta de la expresión “¡Que sea castigado!” que se usa para referirse a ellos? ¿Esperan ser recompensados en su nombre?”
“Este párrafo indica la vergonzosa condición de los hipócritas de doble cara. Se enfatiza que actuarán hipócritamente en ambas vidas. La mentira está profundamente arraigada en sus huesos. Aquí se describe su perfil en el Corán.”
“Nosotros, como ellos te han jurado, nos hemos convertido al Islam en este mundo.”
“¿Desde cuándo mentir y ser hipócrita en este mundo y en el más allá ha sido visto como vergonzoso?”
“From the Quran’s guide”
“Aquí se mencionará uno o dos puntos:”
– This comparison is a representation used by Arabs. It refers to the attitude of someone who acts indifferent towards a topic, persistently avoids it, and runs away from it like a wild donkey fleeing from a lion, out of fear of being influenced by it (see: Ibn Aşur, interpretation of related verses).
“Algunos politeístas tienen miedo de escuchar el Corán por temor a ser influenciados por él. Esta comparación resalta que aquellos que se rehúsan a escuchar el Corán por terquedad, sin importar si es verdadero o no, tienen problemas en sus mentes.”
“- Due to the stubbornness of the tradition of idolatry, those who abandon their minds and become deaf to the truths and teachings of the Quran, are wonderfully portrayed with this analogy. In particular, the image of the wild donkey that flees from the lion in the vast plains without even looking back, has engraved an indelible profile of ignorance in the minds of the listeners. Let us follow these ignorant ones in the following verse: That is, each of them has a prophet in their heart. So attend the funeral prayer!”
“Este es solo uno de los muchos sufrimientos que los no creyentes experimentan en el infierno. Hay otros castigos que no pueden ser comparados ni siquiera con este.”
“Let’s listen to the description related to the topic of the Quran:”
“¿Cómo puede alguien evitar preguntarse, aquellos que no comparan las cosas con los infieles, ¿qué menú esperan en la mesa del banquete del infierno?” “¿Cómo puede alguien evitar preguntarse, aquellos que no comparan las cosas con los infieles, ¿qué comida se servirá en la mesa del banquete del infierno?”
“Este es un evento psicológico muy significativo. Para que se arraigue en la mente de las personas, se está analizando su psicología a través de comparaciones. Primero, sigamos el resumen del tema en el Corán.”
“- This story seems to have been revealed recently for our era, known as the era of knowledge.” “- Esta historia parece haber sido revelada recientemente para nuestra era, conocida como la era del conocimiento.”
“Sí, desde hace tres siglos, ha habido una locura en aumento proveniente del conocimiento, la ciencia y la filosofía. Bajo el disfraz de la objetividad, una multitud de ignorantes se esconde de la verdadera luz del conocimiento científico.”
“- In this era of ignorance, there are many materialistic intellectuals who have betrayed the integrity of knowledge and have surrendered to ideologies. Under the light of the Quran, they have adopted a pseudo-scientific language and have sunk into darkness. Unfortunately, their image has made them a center of attraction for people.”
“Proteger a las personas inocentes de su malicia, mantenerlos alejados de sus engaños, es posible al revelar su verdadera identidad al quitarles sus máscaras de “cientificidad”. Esta descripción tiene como objetivo socavar la imagen de estas personas.”
“Estos se consideran competentes en el campo de la física, así como en el campo de la metafísica. En cada campo, presumen de su habilidad.”
“- This example is a fascinating representation of the disappointment of those who sacrifice their religion and knowledge in the world of dreams. We, who should be shocked by the terror that this comparison provokes, invite those who are only concerned with the word “only” to acquire a more objective judgment power. We do not have time to live in the fantasy of falling into a psychological obsession like this.” “- Este ejemplo es una representación fascinante de la decepción de aquellos que sacrifican su religión y conocimiento en el mundo de los sueños. Nosotros, que deberíamos estar impactados por el terror que provoca esta comparación, invitamos a aquellos que solo se preocupan por la palabra “solo” a adquirir un poder de juicio más objetivo. No tenemos tiempo para vivir en la fantasía de caer en una obsesión psicológica como esta.”
“Meaning of the verse;”
Este es un párrafo.
“First of all, we must point out that there is no expression in the verse:”
El contenido original de la etiqueta es “kahrolası yalancılar”, que se traduce como una frase compuesta por un verbo y un sujeto. El verbo significa “mentir” y el sujeto significa “aquellos que mienten”. Los primeros destinatarios del versículo son los politeístas. Ellos cerraron sus ojos a la verdad para no aceptar el profetismo de Muhammad (s.a.w.), pero como él tenía un libro como el Corán que no tenía igual, necesitaban encontrar una excusa. Por lo tanto, a veces llamaban a nuestro Profeta (s.a.w.) un adivino, a veces un poeta, a veces un mago y así intentaban satisfacerse a sí mismos o a otros, aunque solo fuera en apariencia.
“Here is the Quran, which has spoken to them against this false defamation campaign. In what part of this great defamation campaign is this word harsh or heavy?”
“- However, a very important point is the following: “nın bir anlamı” means. This notice is a shocking blow for those who ask mockingly: “what does it mean?” Because just as the death of people, which are small final judgments, announces the great final judgment, it also indicates that those who die every night while they sleep, will also be resurrected on the morning of Judgment Day after death.”
“- Instead of trying to sincerely understand the heavenly messages of the Quran, which teaches these wise teachings, instead we are unnecessarily occupied with foolishness, such as “Why does Allah curse the unbelievers?”, which is not a sensible action.”
“En el Corán, se mencionan dos caminos: el primero es el camino recto trazado por el Corán. El segundo es el camino torcido trazado por el diablo. Aquellos que siguen el primer camino son llamados los que han encontrado la guía, mientras que aquellos que siguen el segundo camino son llamados los que han caído en la perdición. En resumen, están los justos y los desviados”.
“The word ‘Sapık’ in terms of the Quran, is different from the word ‘sapık’ in Turkish. One is a derogatory term, the other is an insult. In fact, the word at the end of the fatiha can also be expressed with words like this, and it is not obligatory to use the term ‘tabir’.”
“It is important to remember that saying ‘liars to the liars, truth to the truth’ is an indicator of truth and sincerity.”
“Sefih” significa “sin cerebro” o “sin inteligencia” en la jurisprudencia islámica.
“The description of this can be found in the third section.”
“Similar to (a type of wood).”
“No se puede hacer una comparación mejor para los hipócritas de doble cara. No es necesario decir más, basta con leer los versos relevantes:”
“Soysuz” significa que no tiene una raíz específica a la que esté conectado. Si alguien considera el Corán como cuentos antiguos y afirma tener una raíz científica, una rama racional, una prueba de conciencia o una evidencia convincente, ¡que salga y se presente! A continuación, los versículos:
“La misericordia de Alá es para los creyentes, y su castigo es para los incrédulos. Esto no es solo una palabra, sino que también se lleva a cabo en la práctica. Este hecho se enfatiza en el versículo.”
– “Aquellos que no puedan soportar las palabras de Allah, ¿cómo podrán soportar la aplicación de Su ira en la práctica? ¡Oh señores! Esto no es un juego; el paraíso, donde la misericordia de Allah fluye abundantemente, nos espera a todos, al igual que el infierno, donde el castigo de Allah cae como un rayo. Sin embargo, aquellos que ganen el agrado de Allah entrarán al paraíso, mientras que aquellos que ganen Su desagrado entrarán al infierno”.
“En el Corán, the expressions used for the Prophet (peace and blessings be upon him) are returned exactly as mentioned. Furthermore, this curse has been fulfilled and Abu Lahab died without faith, thus confirming this prophecy from the Quran effectively.”
“Esta sura describe la situación de aquellos que se oponen al Islam y su mentalidad hasta el Día del Juicio. Abu Lahab es uno de ellos. Por lo tanto, el énfasis en esta sura no es solo relatar los errores de un ser humano mortal, sino también advertir a los siervos para que no caigan en este tipo de errores.”
“Dios habla en el Corán en un lenguaje que sus siervos puedan entender, esto se llama el lenguaje comprensible para la humanidad. Las personas entre sí utilizan expresiones de maldición y condena. Dios también utiliza expresiones fuertes para señalar los errores de un siervo y hacerlo saber a los demás siervos, de acuerdo a la gravedad del error y para advertirles de estos errores. Incluso si se trata del tío del Profeta (Paz y Bendiciones sean con él) que se opone al Islam, no recibirá ningún favor especial.”
“Nuestra responsabilidad no es hablar innecesariamente con arrogancia y sin sentido, sino evitar caer en la situación de personas como Abu Lahab. Debemos conocer el Corán de cerca, día y noche, y organizar nuestras vidas dentro de los límites de sus mandamientos y prohibiciones. Estamos seguros de que el Corán también acogerá a aquellos que se acercan a él sinceramente, y no dudará en revelar sus secretos y sabiduría en su mente y corazón.”
“Greetings and prayers…” —> “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como ”Preguntas sobre el Islam” en español.