“¿A qué distancia se refiere el versículo 38 de la Sura de Zuhruf entre los dos Orientes?””¿What do you mean by the distance between east and west, is it as big as the distance between the poles? Do you mean that in one part of the poles there is east and in another part there is west?””¿A qué se refiere con la distancia entre el este y el oeste, ¿es tan grande como la distancia entre los polos? ¿Se refiere a que en una parte de los polos hay este y en otra parte hay oeste?””- A statement related to this verse and so:”- ¿What are two easts, if there are two separate and distant easts, how did people determine their direction? – ¿Qué son dos orientes, si hay dos orientes separados y distantes, cómo determinaban las personas su dirección?”De acuerdo a lo que se entiende en este versículo, los lugares mencionados como dos orientes deben estar bastante alejados entre sí. Esto es porque se desea que la distancia entre los dos orientes sea similar a una cercanía indeseable.””Se puede eliminar el concepto de distancia entre este y oeste. Sin embargo, aquí solo se menciona una dirección; este. ¿Cómo puede ser lógico hablar de la misma dirección y también de distancia al mismo tiempo?””Wouldn’t it have been easier to understand if this verse had been expressed in the following way? Was it so difficult to say it this way?””- 38. When he finally came to us, he said to his friend: ‘I wish there was as much distance between us as there is between the East and the West! What a bad friend you are!'” “- 38. Cuando finalmente llegó a nosotros, dijo a su amigo: ‘Desearía que hubiese tanta distancia entre nosotros como entre el este y el oeste. ¡Qué mal amigo eres!'”
“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“En la interpretación del verso hay algunas explicaciones diferentes:”
El objetivo de la etiqueta es conectar el este y el oeste. En la cultura árabe, al mencionar juntos el sol y la luna, se utiliza y se refiere a esta frase.
“Según la etiqueta,”
“According to what is seen from Earth, the Sun and the Moon are two illuminating celestial bodies. The duration of the day extends from the sunrise of the Sun in the east to its setting in the west.”
“¡Atención! Cada mes, al inicio de cada mes, se ve desde el oeste y avanza constantemente hacia el este. Esta condición demuestra que, para la Luna, el este es el oeste. Por lo tanto, el lugar que llamamos este es en realidad el oriente del Sol. En cambio, el lugar llamado oeste se puede llamar el occidente desde esta perspectiva.”
“Razi ha aprobado esto entre varios comentarios.”
“Al final del problema se ha utilizado una expresión muy insolente como gibi.” = “At the end of the problem, a very insolent expression like ‘gibi’ has been used.”
Our response is very short and it is as follows:
“Una de las características más importantes de los milagros del Corán es su inimitabilidad. La inimitabilidad es un hecho innegable. Aquí es donde algunos académicos han dado una respuesta muy concisa a esta pregunta:”
“Esta palabra ha sido usada en el versículo. Esto significa que si no se hubiera usado, solo se podría expresar su significado con una oración de seis palabras en su lugar.”
“According to this, the Quran has used the word ‘nı’ here.” “De acuerdo a esto, el Corán ha utilizado la palabra ‘nı’ aquí.”
“Algunas de las expresiones en el Corán pueden tener diferentes significados, lo que se conoce como ‘müteşabih’. Algunas tienen significados profundos que no pueden ser entendidos superficialmente. La razón por la cual estos versículos no son como se sugiere en la pregunta es para que aquellos que se esfuerzan más, adquieren más conocimiento, usan más su mente, reflexionan y buscan, puedan obtener más recompensas que los demás. Este asunto es muy importante y no debe ser ignorado.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”