“Dear brother/sister,”
“Derivado de la palabra ‘Küfür’. Esta palabra significa negación. Aquel que niega uno o varios de los principios de fe aceptados por la religión del Islam es llamado kafir.” Traducción:”Derived from the word ‘Küfür’. This word means denial. Someone who denies one or more of the principles of faith accepted by the religion of Islam is called a kafir.”
“De acuerdo a esto, el incrédulo es aquel que niega cualquier mandamiento del din que trajo el Profeta Muhammad (pb), aunque no niegue a Allah.”
“Ise” se refiere a alguien que reconoce la existencia de Allah, pero le atribuye compañeros.
“El término general que incluye a la asociación es conocido como ‘şirk’. El şirk es una forma de incredulidad. Por lo tanto, todo şirk es incredulidad / todo asociador es incrédulo; sin embargo, no todo incredulidad es şirk, ni todo incrédulo es asociador.”
“En the Corán, it is mentioned that unbelievers and polytheists will enter hell to remain eternally.””En el Corán, se menciona que los incrédulos y los politeístas entrarán al infierno para permanecer eternamente.”
“Este hecho está resaltado en el versículo mencionado en la etiqueta.”
“Quien esconde su incredulidad y adopta una actitud de creyente en apariencia.”
“Concepto de blasfemia: Incluye todas las formas de blasfemia en contra de la fe islámica, incluyendo la hipocresía y la asociación. Por lo tanto, en el Corán, a todas aquellas personas que están fuera de la religión se les llama kafir.”
“No se ha definido.”
“En esta aleya se menciona que los hipócritas, a pesar de ser incrédulos, son especialmente enfatizados por ser los peores de los incrédulos. Por esta razón, se ha mencionado en el Corán.”
“Como se puede entender de todas estas explicaciones, en términos de maldad;” significa que se puede entender de todas estas explicaciones que hay una intención maliciosa detrás de ciertas acciones o comportamientos.
“No se puede traducir sin contexto.””No se ha especificado ningún contenido para traducir. Por favor proporcione el texto original para poder realizar la traducción.”No hay una traducción directa ya que “vardır” es una palabra en turco que significa “hay”. Sin embargo, en una etiqueta, podría utilizarse como “contiene”, “incluye” o “presenta”. Por ejemplo: “Ingredientes: agua, azúcar, harina vardır.” podría traducirse como “Ingredientes: agua, azúcar, harina incluye.”
“La información sobre las siete clases de seres humanos basada en las siete capas del infierno en las fuentes de interpretación no está respaldada por hadices auténticos.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”