“Dear brother/sister,”
“La palabra ‘sözcüğü’ es en turco y proviene del árabe. Sin embargo, en árabe se utiliza tanto para referirse a órganos biológicos como los ojos y los oídos, como para expresar emociones espirituales como el dolor o el placer. Por ejemplo, se dice ‘sözcüğü’ para referirse a los órganos sensoriales.”
“Refers also to a spiritual feeling.”
“En turco, también usamos el término ‘duygu’ para referirnos a las sensaciones relacionadas con los órganos sensoriales como el oído, la vista, el olfato, el gusto y el tacto. Por ejemplo, expresamos nuestros sentimientos con palabras como amar, odiar, tener rencor, sentir dolor, disfrutar del sabor, tener compasión, mostrar cariño.”
“La capacidad de comprensión (y por lo tanto, incluyendo la mente) es el reflejo de los sentimientos en el corazón. Este concepto se utiliza tanto para el alma humana consciente y conocedora como para el ego y la mente.”
“Similar to the organs of the body, there also exist the latifas of the spirit. They are called latifas due to their subtlety and invisible nature.”
“For example, lying disturbs a person’s conscience. But when a person gets used to it, they will no longer blush and will become someone who lies without feeling emotion. This situation is an indicator that virtues like honesty and loyalty have died in that person.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”