كُنْتُمْ” ” y ” وَ” tienen el mismo significado en inglés, que es “si” o “siempre que”. La última oración “تَعْلَمُونَ” significa “ustedes saben”.”-“: Este símbolo se utiliza para indicar que no hay información disponible o que no se aplica en ese contexto.
“Dear brother/sister,”
“Under the premise that present and future verbs cannot be together, scholars have made various decisions:”
“La mejor manera de apreciar una oración relacionada con la sabiduría. Puede ser en forma de una oración sustantiva o de un nombre.”
“Esta manera de referirse a la oración anterior con verbos en pasado y presente se considera como una “información” similar a la realidad.”
– We can explain this a little more as follows: ”- Podemos explicar esto un poco más como sigue:
‘Durum’ significa posición. Ser dueño de la posición significa ser dueño de la posición/estado.
“La posición mostrada por alguien en una situación debe ser la misma que la del momento de la acción en que se encuentra.”
“En este versículo, el verbo presente indica la acción de los incrédulos en sus pensamientos. Aquellos que lo niegan son el “vav” que se encuentra en el verbo y es el agente/sujeto de la acción. Este agente también es zilhal/poseedor del estado. El estado se refiere a la frase “y vosotros erais muertos/asuntos inanimados”.
“Sin embargo, el tiempo de esta oración y las siguientes no se refieren al tiempo de la situación. Esto se debe a que los dos verbos en la frase “estabais muertos-os resucitó” son en pasado tiempo. Mientras que los dos verbos en la frase “seréis resucitados” están en futuro tiempo.” “However, the tense in this sentence and the following ones do not refer to the time of the situation. This is because the two verbs in the phrase “estabais muertos-os resucitó” are in past tense. While the two verbs in the phrase “seréis resucitados” are in future tense.”
Se entiende que el tiempo del verbo de negación, que es la acción que el sujeto posee en ese momento, y el tiempo de estas cuatro oraciones que indican su situación, no son los mismos. Esto es contrario a la relación entre “hal” y “zilhal”.
“Según esto, debe haber una frase que se considere dirigida o presente aquí. Esa frase tiene un significado.”
Este párrafo debe estar en forma de pregunta. Es evidente a partir de la frase “Avisa a las otras frases” que aquí el artículo está en negrita.
“- When looking through this window, the translation of the verse can be the following:”
“El Corán, con este versículo, indica diversas revelaciones:”
“Anunció la primera de estas revoluciones. Esto incluye muchas actitudes hasta la etapa de la vida.”
“Refiere a la segunda revolución. Esta es una de las realidades más sorprendentes del mundo. También incluye muchos comportamientos hasta la muerte.”
“Bu” refers to the behavior in the intermediate world that lasts until the resurrection in the afterlife.
“Esta etiqueta incluye las creencias sobre la tumba y la resurrección que permanecerán hasta el retorno a Allah.”
“¿How dare you deny those revolutionaries who look attentively?” “¿Cómo te atreves a negar a aquellos revolucionarios que miran atentamente?”
“Recomendamos consultar la sección correspondiente del tafsir titulado (nombre) para una mejor comprensión de los significados de cada palabra en esta frase.”
“¡Saludos y oraciones…!””Preguntas sobre el Islam”