“Dear brother/sister,”
“En la actualidad, algunas cosas que son consideradas legítimas y permisibles han sido tan explotadas y alejadas de su verdadero significado que, prácticamente, están mezcladas con lo prohibido. Además, ciertas prácticas prohibidas en nuestra religión, como los intereses y sobornos, han sido tan complicadas que se consideran junto con las acciones permitidas.” “Actualmente, ciertas cosas que se consideran legítimas y permitidas han sido tan explotadas y desviadas de su verdadero significado que prácticamente se han mezclado con lo prohibido. Además, ciertas prácticas prohibidas en nuestra religión, como los intereses y sobornos, se han vuelto tan complejas que se consideran lo mismo que las acciones permitidas.””Examining these types of issues without mixing them together, taking into account their place, time and situation, can be quite difficult. Therefore, in order to reach a conclusion by placing an issue in its place, it is necessary to have good intention and listen to the voice of the heart, this being a fundamental requirement.””Nuestros libros de diccionario describen la definición de un desastre de la siguiente manera: como se puede ver en esta breve expresión, el soborno es principalmente un regalo dado a un funcionario en servicio.””Esta etiqueta explica que hay dos motivos, uno material y otro moral, que llevan a un empleado a aceptar sobornos. El primero puede ser la falta de sensibilidad religiosa o la ausencia total de temor a Dios en su corazón. El segundo motivo puede ser la debilidad de su fe. Todos reconocen que el soborno no es una ganancia legítima, sino que es considerado como una puerta de entrada al mal y la injusticia. Por lo tanto, un empleado que no escucha su conciencia ni su corazón, una vez que cae en esta “enfermedad”, ya no puede liberarse de ella.””La falta de ética es lo que lleva al funcionario a aceptar sobornos. Las condiciones de vida se vuelven difíciles, hay dificultades para sobrevivir y la persona que ocupa un cargo tiene dificultades para cubrir sus necesidades básicas con su salario. Dependiendo de la situación en la que se encuentre su trabajo, el funcionario dirige su mirada hacia las manos y los bolsillos de los ciudadanos, acompañado de excusas que él considera válidas. Una vez que se acostumbra a este “ingreso fácil”, con el tiempo comienza a verlo como algo que le pertenece legítimamente.””Las dos razones que causan que un empleado se encuentre en esta situación son las siguientes: el estado debe proporcionar un salario adecuado al empleado, teniendo en cuenta las condiciones del día, para que pueda cubrir sus necesidades. De esta manera, el empleado no caerá en situaciones tan desfavorables. Además, el empleado mismo no debería dar importancia a un salario “maldito” y actuar con economía y moderación según sus posibilidades. De hecho, los empleados que tienen el temor de Dios en sus corazones se comportan de esta manera.””Considering the workload, the responsibility it carries and the position it holds, it considers bribery as something allowed. Even when it doesn’t receive anything, it delays or doesn’t do the work for the citizen. This is also a psychological aspect of the problem.””Con todo esto, el estado ha designado un salario específico para sus funcionarios. Es su derecho recibir el salario asignado. Además, cualquier cosa que un funcionario solicite o reciba del pueblo con varias excusas, no es su verdadero derecho, sino más bien un soborno, independientemente de cómo se le llame.””La frase mencionada en el versículo 188 de la Sura de Bakara es un mandato divino que prohíbe el soborno. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) ha declarado que tanto el que da como el que recibe sobornos serán maldecidos por Allah. Además, en otra ocasión, cuando un recolector de zakaat (impuesto islámico) desvió algunas cosas para sí mismo bajo el pretexto de “regalo”, el Profeta dijo lo siguiente:”
“2” se traduce como “Dos”.
“After these words, our Prophet (peace be upon him) informed that these people will be punished with a great torment in the afterlife.””Los niños reciben al Califa Halife Ömer bin Abdülaziz con platos llenos de manzanas en sus manos. Los que están a su alrededor le recuerdan que el Profeta Abu Bakr y Omar también aceptaron los regalos que se les ofrecieron, y le piden al Califa que acepte los regalos que se le presentan. El Gran Califa responde lo siguiente: “
“‘3′” se traduce al español como “‘3′”. No hay una traducción diferente para este número.
Sin embargo, como en el caso de las mentiras, también debemos señalar que cuando se enfrenta a la corrupción, hay una solución. A veces, hay situaciones en las que una persona puede verse obligada a dar lo que un funcionario insiste en recibir para protegerse de grandes injusticias. Por lo tanto, incluso si uno se esfuerza por recurrir a todos los medios legítimos para enfrentar la opresión o la injusticia que ha sufrido, puede encontrarse en una situación en la que no puede recuperar su propiedad robada o su verdadero derecho sobre alguien más. En este sentido, el difunto Ibn Abidin dijo lo siguiente: “Aunque uno se esfuerce por hacer frente a la corrupción, a veces se ve obligado a ceder ante la presión de los funcionarios para protegerse de graves injusticias. A pesar de nuestros esfuerzos, puede que no podamos recuperar nuestras propiedades o derechos injustamente tomados por otros”.
“4”
“En una situación de extrema necesidad como esta, una persona que se ve obligada a dar sobornos no será responsable según la ley. Sin embargo, para quien recibe, sigue siendo un soborno y es ilegal. Además, la persona que recibe lo que le corresponde de esta manera no debe perjudicar a otros ni violar sus derechos mientras realiza esta acción.””By the way, it is necessary to separate bribery from a gift. The gift, considered as bribery, is given by the citizen to the official before the work is carried out. With this, the citizen manages to carry out their work justly or unjustly, using it as a means and an intermediary. The gift, on the other hand, is something that is given without expecting any material or spiritual reward, without any desire. The person giving the gift has no intention of making the other person work or thanking them. They give it wholeheartedly, spontaneously.””Un cartero está entregando una carta o telegrama al ciudadano. El ciudadano, al recibir una buena noticia, le da algo al cartero como agradecimiento. Aquí, aunque se dé o no se dé ese dinero, el cartero entregará la carta. Por lo tanto, no se puede decir que ese dinero sea un soborno.” “El cartero entrega una carta o telegrama al ciudadano. Si el ciudadano recibe buenas noticias, le da algo al cartero como agradecimiento. Sin importar si se recibe o no el dinero, el cartero entregará la carta. Por lo tanto, no se puede considerar que el dinero sea un soborno.””On the other hand, a gift given to an official after the desired work has been completed is not considered a bribe. In this sense, Ibn Abidin mentions the following opinion:”
“Encontramos una fatwa similar a esta también en el-Feteva’l-Hindiyye. Se dice lo siguiente:”
“5”
“Sin embargo, es importante no abrir demasiado esta puerta de licencia. En situaciones como esta, se pueden utilizar estas clases de fatwas para encontrar una solución. Estos son también asuntos que demuestran que el Islam siempre presenta aspectos racionales y fáciles, y no deja a las personas en dificultades.”
1. Ibni Mace, Laws: 2.
2. Buharí, Donation: 15. 2. Buharí, Donación: 15.
3. Umdetu’l-Karî, XIII/154. 3. Umdetu’l-Karî, XIII/154.Traducción: 3. La base de la casa, XIII/154.
5. El-Feteva’i-Hindiyye, IV/404.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”