“Dear brother/sister,”
– First, we must mention that,
“En general, los estudiosos tienen dos interpretaciones diferentes sobre estos hadices.”
“Los que aceptan la expresión exterior antes de ir a la profundidad y confían en el conocimiento de Dios son aquellos que dejan el asunto en manos de Dios.”
These labels indicate that the literal meaning of these sayings is not intended, but rather that it is necessary to bring out their true meaning.
“Algunos lo han usado para el primer grupo, mientras que para el segundo grupo han utilizado su título.”
“An important point is that both groups of scholars accept it.”
“Por ejemplo, uno de los representantes del primer grupo ha hecho las siguientes evaluaciones sobre hadices similares a estos:”
“No interpretamos las expresiones externas de los hadices que tengan atributos similares. Sin embargo, confiamos en la verdad de la situación al conocimiento de Allah,”
“Uno de los representantes del segundo grupo ha dicho lo siguiente acerca de este hadiz:”
“Este hadiz es figurativo, su significado es profundo y no se comprende de inmediato. No se ha mencionado su significado literal, se ha utilizado una expresión figurativa. Especialmente se ha tenido en cuenta la mente simple del árabe beduino a quien se dirigía en ese momento, por lo que Dios ha expresado su grandeza espiritual con una representación material.” “Este hadiz es metafórico, su significado es profundo y no se entiende de inmediato. No se ha mencionado su significado literal, se ha utilizado una expresión metafórica. Se ha tenido en cuenta especialmente la mente simple de los beduinos árabes a quienes se dirigía en ese momento, por lo que Dios ha expresado su grandeza espiritual a través de una representación material.”
“Existen opiniones negativas sobre algunos narradores mencionados en la cadena de este hadiz.” “Negative opinions exist about some narrators mentioned in the chain of this hadith.”
“Beyhaki is satisfied.” “Beyhaki está satisfecho.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”