“Dear brother/sister,”
“Las traducciones de los versículos relevantes son las siguientes:”
“Hz. Yusuf, aleyhisselamın kadına meyletmesi, -iradesi dışında- anlamındadır.” significa “La inclinación de Hz. Yusuf hacia la mujer, -excluyendo su propia voluntad-, es lo que esto significa.”
“Esta expresión del Corán no es una crítica, sino un elogio. Porque si” significa “This expression of the Quran is not a criticism, but a praise. Because if”
“Lo importante es esta inclinación que ocurre sin querer.”
“Hz. Yusuf, esclavo de la señora de la casa en la que se encontraba, Züleyha, se enamoró de él y preparó planes para estar con él. En secreto, ella cerró todas las puertas de la casa y le dijo “¡Vamos!” para entregarse a él. Sin embargo, a pesar del apasionamiento de la mujer, Yusuf aleyhisselam mantuvo el control sobre su voluntad y emociones, respondiendo de manera digna de un profeta y rechazando su oferta al declarar que no haría algo que Allah ha prohibido. Aunque la mujer se sintió atraída por Yusuf, él fue protegido por una inspiración divina y se mantuvo alejado de ella.”
“Aquí está el Profeta Yusuf, que siguió el camino correcto al ver la evidencia. Y esa evidencia es,”
“Esto significa que protege a José, el Profeta.”
“Dios ha creado a los seres humanos como mujeres y hombres, y ha dejado una inclinación y deseo hacia la mujer en el hombre y hacia el hombre en la mujer.”
“Cuando miras a través del espejo de Celal y Cemal, es una prueba para la mujer cuya hermosura interior prevalece sobre su envidia, y para el hombre cuya naturaleza celosa se encuentra con la belleza interior de la mujer. Esto conlleva muchas lecciones.”
“En este lugar, como Yusuf (la paz sea con él) fue puesto a prueba por la esposa del gran hombre de Egipto, también la esposa del gran hombre fue puesta a prueba por Yusuf (la paz sea con él). Sin embargo, la esposa del gran hombre no pudo superar esta prueba; mientras que el Profeta Yusuf, al superar esta prueba, nos mostró un ejemplo profético de cómo controlar los deseos y tendencias sexuales de una persona.”
“Si la mujer que es objeto de la prueba y se menciona como Zuleika en muchas fuentes fuera anciana o fea, la prueba de Yusuf no sería tan difícil. De igual manera, no obtendría una cualidad tan ejemplarizante.”
“Sin embargo, si el Profeta Yusuf no hubiera tenido sentimientos masculinos o si estos hubieran sido disminuidos o debilitados en su vejez, la prueba no habría sido tan difícil ni tan educativa.”
“According to what is stated on the label, Hz. Yusuf managed to overcome this difficulty despite carrying all the feelings typical of a man.”
This is also one of the reasons why this situation is mentioned in the Holy Quran as an example of behavior for all times.
“Como se menciona en el Sagrado Corán, a pesar de haber sido sometido a difíciles pruebas y haber sido constantemente probado, un hombre lleva todas las emociones en su interior y las expresa en su mundo.” “As mentioned in the Holy Quran, despite being subjected to difficult trials and constantly tested, a man carries all emotions within himself and expresses them in his world.”
“Saludos y oraciones …”‘Frequently asked questions about Islam’ traducido al español sería ‘Preguntas frecuentes sobre el Islam’.