“Las palabras ‘La hora se acerca, la luna se partirá’ en la sura de ‘La Cueva’ son un signo del juicio final.”- How can the division of the lunar month be correctly understood?
“Dear brother/sister,”
“En las aleyas mencionadas, se enfatiza la división de la luna por parte de Dios y la incapacidad de los incrédulos de negarlo, ya que lo consideran simplemente como un acto de magia.”
“According to most scholars, the event of the splitting of the moon mentioned in this verse was a brilliant miracle of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). (For more information, see Tafsir Tabari, Ibn Kathir, on the commentary of the corresponding verse). Some proofs that demonstrate the truthfulness of these opinions are the following:”
“Los viajeros no pueden negar este evento y sus palabras muestran que es un suceso que ha ocurrido. De hecho, Abu’s-Suud rechaza la opinión de que este evento ocurrirá en el futuro, como lo transmitió de su padre, y como prueba cita el versículo ‘Este es un hechizo antiguo que ha estado sucediendo desde hace mucho tiempo’ (Ebu’s-Suud, comentario sobre el versículo relevante).” Los viajeros no pueden negar este evento y sus palabras demuestran que es un suceso que ya ha ocurrido. De hecho, Abu’s-Suud rechaza la opinión de que este evento ocurrirá en el futuro, como lo transmitió de su padre, y como prueba cita el versículo “Este es un hechizo antiguo que ha estado sucediendo desde hace mucho tiempo” (Ebu’s-Suud, comentario sobre el versículo pertinente).
“En el versículo mencionado, se hace referencia a las negaciones de los incrédulos, pero no se especifica qué se considera como una mentira. Por lo tanto, los sabios han afirmado que se refiere a uno de los asuntos mencionados entre paréntesis. De hecho, el hecho de no mencionar el objeto de la mentira puede ser una forma de dejar abiertas todas las posibilidades de acuerdo con el contexto del versículo. Sin embargo, el objeto más probable de la mentira es aquel que está más cerca de la mente y puede ser refutado.”
“En el Corán, es cierto que los verbos en pasado también se usan para el futuro. Por esta razón, no hay ninguna objeción gramatical en interpretar la frase como referida al futuro. Sin embargo, si el estilo de la expresión es compatible con el tiempo pasado actual, lo más adecuado es interpretar el significado del verbo tal como es. Aquí, no hay ningún problema en interpretar la frase ‘en sentido literal’. Esto se debe a que el Profeta Muhammad (Paz y Bendiciones sean con él) es el último Profeta, lo cual indica que está cerca del Día del Juicio. El Día del Juicio no es un tiempo demasiado lejano, ya que es solo de mil a dos mil años. De hecho, en un hadiz se menciona: “
La etiqueta está vacía y no se puede traducir.
“Por favor, al igual que los pocos días restantes de un año en comparación con un año completo, son tan cercanos, de la misma manera unos pocos años restantes para el fin del mundo -sin duda- son muy cercanos.”
“En otra narración (en la carrera)”
“Este producto contiene ingredientes naturales y orgánicos. No ha sido probado en animales.”
“According to another narration, the Prophet Enes said the following:”
Haz clic aquí para obtener información adicional:
“- The division of the moon and the sign of the Final Judgment.” “- La división de la luna y la señal del Juicio Final.”
“- “Şakk-ı Kamer” – Milagro de la división de la luna.” “- “Şakk-ı Kamer” – Miracle of the splitting of the moon.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”