“Dear brother/sister,”
“El significado del verso correspondiente es el siguiente:”
“La historia, el presente y el futuro / el Corán y la sunna, que poseen todo el conocimiento del mundo y del más allá de manera infinita, está confirmado. Lo vemos claramente en las expresiones repetidas en los versículos del Corán.”
“A partir de las expresiones encontradas en versos como estos, podemos entender lo siguiente: la frase ‘ifadesi’ se usa en árabe en tiempo presente. Por lo tanto, la forma verbal ‘şeklindeki’ también significa tiempo presente. Y se entiende como ‘y’.”
“En este tipo de expresiones, el concepto se refiere a las manifestaciones de la sabiduría de Dios en lugar de la sabiduría en sí misma. Según esto, si la sabiduría de Dios está relacionada con un evento futuro, su sabiduría sigue existiendo durante el tiempo previo a la realización del evento, pero la manifestación de dicho evento aún no se ha convertido en una realidad externa. En el momento en que dicho evento ocurre, la manifestación de la sabiduría divina se hace visible.”
“Es importante comprender el significado de las expresiones de estos versos de esta manera. Por lo tanto, se debe entender el significado de “nin” como “en forma”.
“El Corán fue revelado en el idioma árabe. Sus destinatarios son los seres humanos. Por lo tanto, es necesario hablar en un lenguaje que las personas puedan entender más fácilmente. En este sentido, al mencionar la disminución del entusiasmo inicial de los compañeros en proporción a la obligación de enfrentar a los enemigos, usar esta frase es una forma importante de orientación. Esto se debe a que, como seres humanos que también tuvieron dudas, los compañeros se sintieron completamente satisfechos al usar la frase “Dios está viendo esto por sí mismo” para evitar que se convierta en un asunto de honor y para que no se lo tomen como algo personal.”
“El verbo mencionado en la etiqueta indica la debilidad que existía en los compañeros del Profeta, no como un conocimiento futuro, sino como una información e ilustración sobre un asunto que realmente sucedió.”
This can be evaluated as follows: a verbal sentence is a sentence of state. Therefore, the meaning of the verse is as follows:
“Hello and prayers…” -> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”