“Dear brother/sister,”
“La etiqueta ‘Ayette Zulkarneyn onu/güneşi batıyor olduğunu buldu/gördü’ utiliza un verbo para asignar a Zulkarneyn el hecho de haber encontrado/visto que el sol se estaba poniendo en esa imagen.”
“After the declaration in the verse of Ayette Zulkarneyn, it is also stated in the verse that the water seen there is not a small spring or water source. This is because it is not possible for a large crowd or tribe to settle around a small water source and live there, in terms of population density and territory size.”
“Then, as all interpreters say, this is the great Atlantic Ocean.”
“According to the label, the sun sets as if it were sinking into the sea from afar. Sometimes it sets behind a mountain, sometimes it sets at the end point of a sea.”
“All this sinking depends on people’s point of view.”
“Algunas interpretaciones del Corán, aunque no estén explícitamente mencionadas en el versículo, deben estar en línea con el espíritu del Islam y las verdades reveladas en otros versículos del Corán. En el versículo “(Yasin, 36/40)”, se menciona que el sol gira en su propia órbita al igual que otros cuerpos celestes.”
“When looking at reality, it is scientifically or rationally impossible for the sun to come out of its orbit in the sky and disappear into a hole of mud in the earth. Therefore, in the mentioned verse, it is a description made from Zulkarneyn’s point of view.”
“Se sabe que el Corán es un milagro en cuarenta aspectos. Además de las muchas profecías que se han cumplido, las lecciones morales universales, las verdades confirmadas por descubrimientos científicos y otros aspectos similares, el Corán, conocido como la palabra de Dios, tiene una expresión oculta.” “It is known that the Quran is a miracle in forty aspects. In addition to the many prophecies that have been fulfilled, the universal moral lessons, the truths confirmed by scientific discoveries and other similar aspects, the Quran, known as the word of God, has a hidden meaning.”
“El Corán se basa en técnicas literarias como la metáfora, la metonimia y la alegoría. Por lo tanto, también es importante considerar este aspecto en este verso.”
“Escuchemos esta perspectiva de Bediüzzaman Hazretleri:”
“La milagrosa expresión del Corán Sabio enseña lecciones muy complejas con esta oración:”
“Before: declaring that he encountered Zülkarneyn, he does it.”
“Es bien sabido que: El movimiento aparente del Sol es evidente y es una prueba del movimiento oculto de la Tierra; nos lo anuncia. La verdad del ocaso no es lo que se quiere decir.” “Es ampliamente conocido que: El movimiento aparente del Sol es evidente y es una prueba del movimiento oculto de la Tierra; nos lo indica. La verdad del atardecer no es lo que se quiere expresar.”
“From far away, it looks like a big sea, like a small pool.” “Desde lejos, parece un gran mar, como una pequeña piscina.” “Desde lejos, parece un gran mar, como una pequeña piscina.”
“La fog and the steam that rises from the heat and the sea behind the swamps, is like a mud fountain, metaphorically very significant and appropriate in rhetorical terms.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en español.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”