“Dear brother,”
“En este tema, incluso proporcionaremos algunos recordatorios según lo que sepamos. Dejaremos la toma de notas en manos de tu aguda inteligencia.”
“A veces, ser valiente no es la mejor cualidad. Por ejemplo, en lugares donde se aplica la frase, es mejor tener un margen de precaución entre comillas.” “Sometimes, being brave is not the best quality. For example, in places where this phrase applies, it is better to have a margin of caution in quotation marks.”
“- Following the norm is not cowardice.”
“- It is true that, as stated in the hadith,”
“However, one does not have the right to expect from their loved ones the same sacrifice, suffering and humiliation that one accepts for oneself. Even in places where their loved ones may suffer harm, it is not allowed to act bravely.”
“- When a person defends their rights against others, they must be very careful. Because if this behavior and attitude is to show that they have a character that does not tolerate injustice, then in this case, they will not receive any reward and will also carry the sin of ostentation and hypocrisy.”
“No seguir objetivos inmorales”
“Sin quedarte atrapado en sentimientos negativos;”
“Indicaron que es necesario.”
“Nitekim, describe a Ibn Hazm como tal.”
“De acuerdo a Ibn Miskeveyh, notodas las acciones que parecen valientes desde el exterior demuestran la verdadera valentía de quien las realiza. Ibn Miskeveyh explica que detrás de estas acciones puede haber diferentes factores, y solo indica que tienen un valor de valentía. En realidad, una persona verdaderamente valiente, que respeta la virtud, prefiere una muerte honorable por nobles objetivos en lugar de una vida indigna. Especialmente, está dispuesto a arriesgar su vida por la defensa de su religión, creencias, honor y patria, y soporta todas las dificultades que pueda enfrentar en esta causa con paciencia.”
“Ibn Miskawaih indicates that the greatest virtue of courage must be had in this type of situation.”
“Las demás valores listados en los libros de ética, que se derivan de la razón y la conciencia, pueden variar en cantidad y nombre.”
“- Kerem” simplemente significa “Kerem”. No hay un significado específico en español, ya que es solo un nombre propio.”- Necdet,’ significa simplemente “Necdet” en español.’- Şehâmet es una palabra en turco que significa “justicia”.”- Mastery of the ego”‘- Durabilidad,’ se traduce como ‘- Durabilidad,’ en español.”- Hilim,” se traduce como “- Hilim,” en español.”- Sebat” significa “- Limpio””- Control your anger,””- Yesterday,”- Love.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”