“Dear brother/sister,”
“When these emotions are satisfied in a person, they become happy and enjoy life.”
“Al igual que cuando una persona tiene hambre y al saciar su estómago obtiene placer al satisfacer su deseo, de la misma manera, también desea satisfacer sus demás emociones.” “Esto significa que, al igual que satisfacer el hambre nos hace sentir bien, también buscamos satisfacer nuestras otras emociones.”
“Amar por Allah, desear ser amado.”
“Disfruta de un movimiento correcto como mecanismo de control.”
“Let me reflect on the unmatched works of art of God.”
“Queremos persistir en Hakk”
“Al igual que Bunun, también hay muchas emociones que tienen su propio sabor único. Cuando son satisfechas, las personas se vuelven felices. Como cuando se muestra afecto a un niño y ese pequeño necesitado de afecto se vuelve feliz…” “Al igual que en Bunun, también hay muchas emociones que tienen su propio sabor único. Cuando se satisfacen, las personas se ponen felices. Como cuando se muestra cariño a un niño y ese pequeño necesitado de amor se pone feliz…”
“However, all these flavors that can be experienced are also separated as a test and as a reward.”
“No debemos aceptar amores que no sean aprobados por Allah; la lengua no debe probar lo que no es halal; los ojos no deben mirar lo que es haram; y los deseos deben ser satisfechos de acuerdo con la voluntad de Allah para poder experimentar el verdadero placer. De lo contrario, podemos arruinar nuestro futuro mientras buscamos placer en este mundo.”
¿Qué espíritu puede encontrar felicidad en la vida si no sigue la voluntad de Allah?
En esta plaza, a pesar de probar una serie de bendiciones, como dice el Maestro Bediüzzaman, el placer obtenido es insignificante en comparación con el dolor de separarse de él.
“On the other hand, great efforts are being made to attain the blessings of the world. Although sufferings may last for hours or even months, the pleasure obtained only lasts for a few minutes or a few hours.”
“Los jardines en la Tierra son imitaciones de los jardines del paraíso, al igual que los ríos en la Tierra son copias de los ríos en el paraíso, de la misma manera, los placeres y deleites en la Tierra son imitaciones de los que existen en el paraíso.”
“According to this, there is as much difference between the gifts of the world and the gifts of heaven as the difference between a fruit and its shadow.”
“La principal razón para lograr la felicidad eterna y el disfrute infinito es abstenerse de los placeres ilícitos en esta vida terrenal y no excederse en los placeres permitidos”.
“Un creyente consciente, en base al hadiz sagrado, entiende que el mundo no es un lugar para descansar, sino un lugar para trabajar. Cumple con su deber de adoración, que es su razón de ser, sin descuidarlo.”
“This is a divine blessing for angels, animals, plants and even inanimate beings. It is a manifestation of God’s mercy.”
“Para el ser humano, los placeres que se le otorgan en el círculo permitido de sus emociones son un regalo de Dios en este mundo. Estos placeres son la fuente de la alegría de vivir para el ser humano.”
“Mientras nos preparamos en este mundo para nuestra verdadera patria en el más allá, Él nos ha brindado placeres. El ser humano debe disfrutar de estos placeres dentro de los límites de lo permitido. Sin embargo, en cada placer también hay una tristeza similar a su fin, para que aspiremos a nuestro verdadero hogar, el más allá.”
‘Already’
“If a human being acts according to the purpose of their creation, their life acquires meaning and they enjoy the pleasure of living.”
“Haz clic para más información:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”