“Dear brother/sister,”
Hz. Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él);
(Buhârî, Funerales, 32) se traduce como “(Buhârî, Funerales, 32)”. Esta es una referencia a un pasaje específico dentro del libro de Buhârî sobre Funerales, en el capítulo 32.
“Ha enfatizado la importancia de la paciencia en el momento en que se enfrenta por primera vez a un desastre.”
“No significa aceptar la opresión, la injusticia y la humillación, soportar violaciones injustas y ataques que manchen la dignidad humana sin alzar la voz.” “No significa aceptar la opresión, la injusticia y la humillación, soportar injusticias y ataques que manchen la dignidad humana sin levantar la voz.””Because it is unacceptable to be patient with illegitimate things. Instead, we must feel internal pain and fight against them. For a person to endure evil that they can overcome with their own strength and will, or to relax in the face of needs that they can confront, is not patience, but weakness and laziness. The Messenger of Allah (peace be upon him) said:”
“(Buhari, Cihad, 25) has said a prayer.”
“Some difficulties are so great that they surpass the will and strength of the human being. When such disasters occur, it is a quality of believers to accept and have patience with the divine will without falling into panic or complaining. In fact, Almighty God commands the beautiful act of having patience in the Quran (Yusuf, 12/18).””El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo: En realidad, no hay beneficio en ser impaciente cuando algo está en tus manos, ni en ser impaciente cuando no lo está. Esto es un movimiento innecesario.”
“Haz clic para más información:”
“SABIR…” podría traducirse como “SABOR…” en español.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas frecuentes acerca del Islam”