“Dear brother/sister,”
“As you have said, in the Quran there can never be a contradiction. Each verse has many meanings depending on its position, place, and context.”
“En this sense, judging solely based on translations can be incorrect. In such situations, it is necessary to examine the comments of the verses and make a decision accordingly. Additionally, we must note that asking questions to understand the verses is also an act of worship.”
“First, let us provide the translation of the verse in the surah of Al-‘Asr:”
“Después de dejar en claro que aquellos que se resisten a la incredulidad no apreciarán las lecciones ni las pruebas convincentes que se presentan en el Corán y otros libros divinos a los que se hace referencia frecuentemente, y que continúan con su actitud fanática y arrogante confiando en sí mismos en este mundo, se describe vívidamente lo que les sucederá en el más allá y se demuestra que no servirá de nada culpar a aquellos que no puedan resistir seguir su camino y muestren debilidad en su voluntad.”
“Hemos considerado apropiado traducir esta frase como ‘Debido a que la frase mencionada es una expresión que refleja la fe y los sentimientos internos, ya que el arrepentimiento es una característica del corazón y, por lo tanto, es algo oculto. Sin embargo, lo que el arrepentimiento produce se manifiesta. Su manifestación de arrepentimiento es:””Consideramos adecuado traducir esta frase como ‘Dado que la frase mencionada es una expresión que refleja la fe y los sentimientos internos, ya que el arrepentimiento es una característica del corazón y, por lo tanto, es algo oculto. Sin embargo, lo que produce el arrepentimiento se manifiesta. Su manifestación de arrepentimiento es:”
“Lo que se expresa en los versículos es lo que van a decir.”
“También es posible expresarlo como ‘Ayrıca ifadesi.'” significa “It is also possible to express it as ‘Ayrıca ifadesi.'”
“Algunos otros comentarios relacionados con esta sección son los siguientes:”
“- While they speak to each other with accusing words, upon seeing the punishment, they now show repentance through their actions.”
Mientras se lanzan palabras unos a otros, al ver el castigo se suplican en la dirección mencionada en el versículo 12 de la Sura de la Prostración. = Mientras se insultan mutuamente, cuando ven el castigo, suplican en la dirección mencionada en el versículo 12 de la Sura de la Prostración.
– This verb means in this context, related phrase. Because this word comes from a root that has opposite meanings, both hide and reveal.
“- Of facial expressions”
“- They will discuss it among themselves, but they won’t say it openly.” “- Ellos lo discutirán entre ellos, pero no lo dirán abiertamente.”
“Similar to the previous verse, the same situation is mentioned in this verse.”
“Translation of the verses from the chapter of Furkan:”
“La voluntad divina ha establecido que los seres humanos tengan un dominio limitado en este mundo, siempre respetando las leyes divinas. Dentro de los recursos que se les han otorgado, se les ha dado la libertad de establecer sus propios sistemas y tomar decisiones y acciones. De esta forma, se pretende responsabilizarlos y ponerlos a prueba por sus elecciones y acciones en los asuntos designados.”
“Si no, it wouldn’t be fair to hold someone responsible who doesn’t have the freedom to choose and act on their beliefs, thoughts and actions, and subject them to a test of good and evil, rewarding those who do good and punishing those who do evil.”
“Como se menciona en varios versículos, la mente es el mayor regalo que Dios le ha dado a los seres humanos, y también piensa de esta manera.”
“La razón por la que constantemente se enfatiza la creencia en la vida después de la muerte, tanto en este período como en todo el Corán, es para que las personas utilicen correctamente sus facultades, ya que serán responsables de ello y se les inculque en sus mentes.”
Esta etiqueta indica que, a diferencia de todas las demás criaturas, los seres humanos fueron creados como califas en la Tierra, como se menciona en los versículos, que suelen ser interpretados en este contexto.
Es importante mencionar que la soberanía, autoridad y libertad limitadas otorgadas por Dios a los seres humanos se mantienen dentro de Su soberanía absoluta. En realidad, Él puede en cualquier momento quitar parcial o completamente estas capacidades de quienes Él desee; y al final, al quitar la vida que ha dado a los seres humanos, también pone fin a su soberanía limitada en este mundo.
“Porque ellos, no han utilizado la autoridad, la dominación y la libertad que Dios les ha otorgado con conciencia y sabiamente; no han reconocido a Dios que les ha concedido estas oportunidades y no le han agradecido y pagado su deuda como corresponde. En este mundo, en lugar de seguir al Profeta y utilizar su inteligencia y sabiduría, se dejaron llevar por emociones dañinas y codicia, y eligieron a las personas equivocadas como amigos y siguieron su camino; por lo tanto, han elegido el camino de la incredulidad y la rebelión.”
“En el día del juicio, cuando todas las verdades sean reveladas, se encontrarán mordiéndose las manos con ira y arrepentimiento por haberse desviado del camino de la verdad. Porque en este mundo, los líderes malvados y los demonios invisibles solo pueden llevar a sus seguidores a la miseria en la vida después de la muerte. En el Corán, este doloroso destino se conoce como “hızlân”. Dios cortará toda ayuda a aquellos que desobedezcan sus mandamientos y los dejará solos y sin ayuda.”
En resumen, there is no contradiction between the verses.
“Hello and prayer…” – “Hola y oración…””Preguntas sobre el Islam”