– Onlardan önce Müşrik Araplar inkâr etmiş olduğu halde, onlar nasıl onu ilk inkâr edenler olarak gösteriliyor?
“Querido/a hermano/a,”
“Meaning of the verse:”
“Merhum Elmalılı Hamdi Efendi explica el verso de la siguiente manera:”
“Alá, invita a los judíos y cristianos que son poseedores del libro a creer en el Corán y dice que deberían ser los primeros en confirmar su fe por ser poseedores del libro.”
“Denying a sacred book that confirms the sacred book you hold in your hands would be an unfortunate action for that person. Those who have reached the idea and belief of what a sacred book is, then understand more easily the nature of the sacred book that follows and appreciate it better.”
“Those who possess the sacred book have the opportunity to know the other book sent better. This situation is expressed in the following verse:””Aquellos que poseen el libro sagrado tienen la oportunidad de conocer mejor el otro libro enviado. Esta situación se expresa en el siguiente versículo:”
“Sería aún más evidente el grave error de aquellos que, a pesar de conocer y tener experiencia con la sagrada escritura, rechazan un nuevo libro, aunque incluso una sociedad que no conozca ni reconozca lo que es la sagrada escritura no debería negarla.” “Sería aún más evidente el grave error de aquellos que, a pesar de conocer y tener experiencia con la sagrada escritura, rechazan un nuevo libro, incluso si una sociedad que no esté familiarizada con la sagrada escritura no debería negarla.”
“Saber, entender y reconocer, incluso si se hace conscientemente, significa llevar una maldición. ¿Hay alguna injusticia mayor que obstaculizar la acción de la fe, que es el funcionamiento de la mente y el corazón humano como saber, entender y reconocer? Además, los hijos de Israel tenían el anhelo y la expectativa de que llegara un libro como este. De hecho, lo veían como una ventaja para ellos y una victoria sobre los incrédulos.”
Esta etiqueta solicita evitar tomar decisiones precipitadas sin pensar, investigar y comprender el contenido. Dios pide a las personas que tengan conocimiento de la religión, la cultura y los libros sagrados que tengan una actitud positiva hacia el Corán y que no lo nieguen de inmediato.
“Müfessir Razi, in relation to the expression mentioned in the verse, asks two questions and provides answers from different perspectives.” “Müfessir Razi, en relación a la expresión mencionada en el verso, hace dos preguntas y proporciona respuestas desde diferentes perspectivas.”
“- Actually, this expression is a reference to the fact that those who are experts in the book should be the first to believe in the Prophet Muhammad (Peace and blessings be upon him) and his qualities, as they know his true nature. They are also announcing the arrival of the Prophet Muhammad and saying that, thanks to him, they will overcome the unbelievers. However, when the Prophet Muhammad was sent as a messenger, they did the opposite. In fact, it is mentioned in the verse.”
“El significado de este verso es: No seas como los idólatras que no reconocen a Muhammad (que la paz y bendiciones sean con él), a pesar de que sabes que él (que la paz y bendiciones sean con él) ha sido mencionado en la Torá y el Evangelio, y ellos no tienen ningún libro propio.”
“Porque, aunque antes de ellos los Coraixitas lo negaron, estos fueron los primeros en negar el Corán de los Hijos de Israel.” “Because, even though before them the Quraysh denied it, these were the first ones to deny the Qur’an of the Children of Israel.”
“Esta es la palabra de Dios para sus sabios. Es decir, tiene un significado.”
El propósito de este verso es explicar la dureza de su incredulidad. Al ver los milagros que demostraban la veracidad de Hazrat Muhammad (Paz y bendiciones sean con él), recordaron las profecías sobre su llegada en la Torá y el Evangelio. Por lo tanto, su incredulidad es aún más grave que la de aquellos que sólo tienen una prueba para justificar su incredulidad. Como dijo el Profeta (Paz y bendiciones sean con él):
“Because the denial of the Quraysh is not due to knowledge, but to ignorance.”
“Research on the topic and consult with your mind.”
“- The mention of something does not indicate that others have not entered into it. The verse indicates that their disbelief has been prohibited before and after.”
“- This verse does not prove the existence of pillars that they do not see, nor does it prove that prophets can be justly killed. In addition,””- Este verso no prueba la existencia de pilares que ellos no ven, ni prueba que los profetas puedan ser asesinados justamente. Además,”
Este versículo no significa que sea permitido venderlo por un gran valor. Este versículo es una advertencia para mostrar lo grave que es el pecado de aquellos que leen las cualidades y características del Profeta (PBUH) en los libros anteriores y se desvían hacia la incredulidad y la negación.
“Se les ha comunicado lo siguiente:”
“Porque aquellos que niegan primero, pueden ser seguidos por otros o no ser seguidos por nadie. Si otros también les siguen en su negación, junto con el pecado de su propia negación, también cargarán con el pecado de todos aquellos que niegan hasta el Día del Juicio. Pero si otros no les siguen en su incredulidad, entonces hay dos posibilidades: entrar primero en la incredulidad y quedarse solos en ella. Este versículo hace referencia a esto.”
“According to this, the expression mentioned in the verse is an important warning not only for the people of the book, but for all humanity. Those who deny will be responsible for their own denial as well as for following those who deny.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”