“Dear brother/sister,”
“- As you have provided the sources that verify the authenticity of this hadith, I assume that you have also seen the information presented there.” “- Since you have provided the sources that verify the authenticity of this hadith, I assume that you have also seen the information presented there.”
“Sağani ha informado que esto es relevante.” “Sağani ha informado que esto es importante.”
“Este producto ha sido especialmente señalado por ir en contra de la regla de excepción al usar palabras conjugadas, lo que indica que no es considerado como correcto según la opinión del autor.”
“Sin embargo, Suyuti ha mencionado que, de acuerdo con el relato de İbu Hayyan, este uso está presente en ciertos dialectos árabes.”
“Es una verdad conocida en la religión islámica que,”
“Without wise people, individuals are dead.”
“Si un conocimiento tiene algún valor, depende de su aplicación. Un conocimiento de ingeniería, arquitectura o medicina que no se aplique en la práctica no tiene ningún beneficio, y de la misma manera, aquellos que no practican las ciencias islámicas no tendrán ningún valor real en su conocimiento. Incluso puede ser una prueba en su contra.”
“Keza, the foundation of Islam has been established. There are many authentic verses and hadiths about it. Therefore, a scholar who loses sincerity will have no positive effect on their knowledge or actions.”
“- When we analyze the topic from this point of view, our conscience and judgment will testify to us that its meaning is correct.”
“Esta etiqueta se ha utilizado para la precisión de este producto.”
“Ha sido repetido en varios lugares con expresiones similares.”
“- Keza talked about the importance of sincerity in the same hadith.” “- Keza habló sobre la importancia de la sinceridad en el mismo hadiz.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Información sobre el Islam”