“Dear brother/sister,”
“La persona está obligada a arrepentirse sin importar en qué situación se encuentre. El diablo intenta desanimar a la persona y evitar que se arrepienta. Mientras tanto, es necesario corregir y avanzar en el autocontrol.”
“En la sura de Al-i Imran hay un noble versículo con la siguiente traducción:”
“Esto significa que para que un arrepentimiento sea aceptado y un pecado sea merecedor de ser perdonado, no hay excusa para persistir en ese pecado. Si una persona sigue cometiendo un acto prohibido solo porque no puede controlar sus impulsos y se excusa en cómo lo percibirá su entorno, ¿qué sucederá? En este sentido, el significado de un hadiz es el siguiente:”Esto quiere decir que si una persona sigue cometiendo un pecado a pesar de saber que está prohibido y se excusa en cómo lo percibirán los demás, no será aceptado su arrepentimiento ni perdonado su pecado. El significado de un hadiz en este caso es el siguiente:
“Sí, these words express an important truth. In fact, a person who continues to commit a sin over time will become accustomed to it and it will become something they cannot easily abandon. This habit will lead them to even greater spiritual dangers as the days go by. They may even come to believe that there is no punishment in the afterlife for their sins, or even that there is no hell. In other words, the seed of that sin that takes root in the heart can grow and become, God forbid, a jujube tree over time.”
“To avoid this danger and not fall into the traps of the devil, it is necessary for humans to abandon sin and amend themselves as soon as possible.”
“Amar a Allah y saber que Él está satisfecho es una situación abstracta y difícil de entender. Puede ser expresado por una persona, pero ya que esto describe un sentimiento dentro de nosotros, debemos mostrarlo externamente.”
“On the other hand, these questions are also difficult topics to understand in the same way. There must be a way to understand this as well.”
“Here, in this sacred verse, our God shows us both how to show our love for Him and how to understand that He is pleased with us.”
“Si prestamos atención, el indicador de nuestro amor hacia Allah es vivir el Islam siguiendo al Profeta (Paz y bendiciones sean con él). Si vivimos nuestras vidas siguiendo al Profeta (Paz y bendiciones sean con él), entonces podemos decir con facilidad que también Allah nos ama. Por ejemplo, ¿cómo podemos saber si amamos a nuestro padre y madre? Si hacemos lo que ellos quieren y dejamos de hacer lo que no les hace felices, entonces queda claro que los amamos. Aunque ellos no nos lo digan, nosotros podemos entender que también nos aman. Pero si fuera lo contrario y yo no hago nada de lo que ellos dicen, pero en mi corazón digo que los amo mucho, ¿a quién puedo convencer con eso?”
“Then, God created our Prophet (peace and blessings be upon him) as a role model and showed us the best examples through him. And He tells us:”
“La señal de que Allah nos ama es cuánto nos parecemos al Profeta Muhammad (as). Podemos llegar a esa conclusión siguiéndolo a él.” = “The sign that Allah loves us is how much we resemble the Prophet Muhammad (as). We can come to this conclusion by following him.”
“No podemos recomendar a nadie más. Esto implica seguir el Corán y la Sunnah del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) como guía para nosotros mismos, seguir sus enseñanzas y reflexionar y leer sobre los temas de fe y el Corán. Si pueden encontrar libros sobre el Corán y la fe que hablen y mencionen lo que el Corán y la fe dicen, o si pueden beneficiarse de estar con personas que reflexionan y estudian estos temas, será beneficioso para su vida en este mundo y en el Más Allá.”
En ‘Nur Külliyatı’, cuando se explica el versículo noble en su interpretación, se presenta una representación y se le carga el siguiente mensaje en lugar de una parte de la representación.
“Las herramientas en esta fábrica serán utilizadas en mi nombre y en mi máquina. Tanto el precio como los honorarios se duplicarán.”
“Durante una conversación con mis amigos, les pregunté acerca del precio de la tierra y el agua, pero no obtuve respuesta. Sin embargo, cuando pregunté por el precio de los plátanos, me dieron una cifra alta. Esto se debe a que cuando la tierra y el agua entran en el árbol, que es como la fábrica de Dios, se convierten en plátanos y adquieren un gran valor. De la misma manera, cuando alimentamos a la vaca, que funciona como una fábrica, obtenemos carne y leche. La caña de azúcar, al salir de la fábrica, se convierte en azúcar, y el polen de las flores se transforma en miel en la colmena.”
“If human beings were to learn from these endless warning lessons surrounding them and put their ego and wealth into the machine of their Lord’s commands, they would reach the high state that is referenced and obtain the honor of being a resident of paradise.”
Cuando hablamos de “persona”, nos referimos a su ser, y cuando hablamos de “bienes”, nos referimos a los bienes que se le han confiado. En otras palabras, “alma” representa los dones internos otorgados al ser humano, mientras que “bienes” simboliza los dones externos. Ambos son instrumentos de prueba que pueden elevar o disminuir al ser humano a los niveles más altos o más bajos.
“Considering that in the Âyet-i kerim it begins with the inner being, let’s take a moment to reflect on ourselves.”
“La mente humana tiene la capacidad de ser utilizada en todo, desde la física y la química hasta el comercio y la agricultura, desde el juego hasta el robo. Algunos de estos elevan al ser humano, mientras que otros lo degradan.”
“Esta etiqueta contiene significados como la fe en el imán y la incredulidad, la justicia y la opresión, la humildad y la arrogancia, la obediencia y la rebelión, el amor y el odio, el perdón y la venganza, y muchos otros aspectos positivos y negativos. En el viaje del ser humano hacia niveles superiores o su caída hacia los más bajos, su mayor responsabilidad recae en él.”
“Feelings depend on the heart, they are more than just organs of the body. They can lead a person to greatness or to downfall. Let’s start with love. With this feeling, a person can love their Lord and Master, or love their ego and their interests. This is the first situation of ascent, and the second is the downfall.” “Los sentimientos dependen del corazón, son más que los órganos del cuerpo. Pueden llevar a una persona a la grandeza o a la caída. Empecemos con el amor. Con este sentimiento, una persona puede amar a su Señor y Maestro, o amar a su ego y sus intereses. Esta es la primera situación de ascenso, y la segunda es la caída.”
“One of them, the human being, worries about material and worldly problems, which leads him to distress his spirit. Or, the fear that this journey through the world will end in hell drives him to work, strive, and pray constantly. The first is the lowest of the lows, the second is the highest of the highs.”
“Los cinco sentidos también deben ser medidos por esta medida. Los primeros preparan al ser humano para los niveles más elevados, mientras que los segundos lo preparan para el sufrimiento más profundo. Una vez más, se enseña una gran lección de verdad desde el Nur Külliyatı.” “Los cinco sentidos también deben ser medidos por esta medida. Los primeros preparan al ser humano para alcanzar niveles más elevados, mientras que los segundos lo preparan para enfrentar sufrimiento profundo. Una vez más, se nos enseña una gran lección de verdad desde el Nur Külliyatı.”
“Esto significa que el ser humano ha sido creado como un diamante, representado en el mejor de los calendarios. Si se desvía de la línea de aceptación y dirección, será castigado y arrojado a lo más bajo de lo más bajo. Esta caída está simbolizada por el “carbón”. Según nuestros científicos, los componentes básicos del diamante y el carbón son iguales. Sólo su forma de cristalización es diferente. De esta diferencia surgen dos naturalezas opuestas. Así como las mismas letras pueden formar diferentes palabras, del mismo ser humano pueden surgir frutos opuestos.”
“According to this example:”
Lo siento, no puedo traducir “ise” ya que no tiene un significado en español. Puede ser una abreviatura de alguna palabra o una palabra en otro idioma.
“El Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones sean con él) dice: Por lo tanto, el ser humano en este mundo, incluso si es tan insignificante como una semilla, se honrará a sí mismo para que esta felicidad se manifieste en el Más Allá como una posición elevada. Y también el ser humano, por sus actos de desobediencia, merecerá que esta justicia dé frutos en forma de un castigo terrible.”
“En este mundo, tanto los seres humanos altos como los bajos crecen. Y en el más allá, cada alma alcanza la felicidad adecuada a sus propias acciones o cae en el castigo.”
“Saludos y oraciones…””Islam a través de preguntas”