“Dear brother/sister,”
“According to the statement of Hz. Ali, the following statement of Hz. İbrahim can be understood as follows:”
“La declaración de Hz. Ali fue pronunciada con respecto a esto. Por lo tanto, al decir estas palabras, Hz. Ali quiso señalar la fuerza de su fe, su completa ausencia de dudas y su posesión de una fe tan poderosa como la de un testigo.” La declaración de Hz. Ali se refiere a esto. Al decir estas palabras, Hz. Ali quería destacar la fuerza de su fe, su total ausencia de dudas y su posesión de una fe tan poderosa como la de un testigo.
“- Hz. Ibrahim, no has elegido tu fe, sino que la has deseado.”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Esta frase es una pregunta dirigida directamente al poder de la fe en sí misma. La respuesta de Hazrat Ibrahim a esta pregunta es una clara muestra de que el cuestionamiento no se refiere a la fe en sí misma. Entonces, ¿qué era lo que se cuestionaba? No era la fe, sino el aspecto emocional del corazón, que es la fuente de los sentimientos, lo que se busca saciar. La frase en la traducción de la etiqueta demuestra esto.” = “Esta frase es una pregunta dirigida directamente al poder de la fe en sí misma. La respuesta de Hazrat Ibrahim a esta pregunta es una clara muestra de que el cuestionamiento no se refiere a la fe en sí misma. Entonces, ¿qué fue lo que se cuestionó? No fue la fe, sino el aspecto emocional del corazón, que es la fuente de los sentimientos, lo que se busca saciar. La frase en la traducción de la etiqueta demuestra esto”.
“- This means that the words of Hz. Ali are directly related to faith. The words of Hz. İbrahim, on the other hand, are related to tranquility and not to faith.” “- Esto significa que las palabras de Hz. Ali están directamente relacionadas con la fe. Las palabras de Hz. İbrahim, por otro lado, están relacionadas con la tranquilidad y no con la fe.”
“El propósito de este corazón no es otro que una broma divina.”
“De acuerdo a la creencia, cuando se menciona al corazón, dos cosas vienen a la mente: la mente y las emociones/sentimientos.”
“En este versículo se puede observar que el corazón también alberga la mente en sí mismo. Ya que, el entendimiento es una función de la mente. De igual manera, el entendimiento requiere conocimiento. Como lo expresó Razi, el hecho de que el corazón tenga la capacidad de entender también demuestra que es un lugar de conocimiento.”
“De acuerdo a, es un centro que contiene”
“Hz. Ibrahim, aquí has buscado no solo las pruebas racionales de la fe que residen en el lugar del corazón, lo cual solo es posible a través de la visión.”
“En verdad, el Santo Profeta (PBUH) señaló hacia la fortaleza de su sentido de la vista. Como se sabe, el Santo Profeta Moisés aprendió directamente de Dios. No había dudas sobre la verdad de este evento y no tenía ninguna sospecha. Sin embargo, su reacción en el momento en que presenció el evento con sus propios ojos fue muy diferente. De hecho, su certeza en ese momento no era mayor que la certeza que había obtenido de Dios, ya que algo así no puede ser imaginado. A pesar de esto, es un hecho que su reacción en el momento en que lo vio con sus ojos fue mayor.”
“Esta es la razón por la cual entendemos que, aunque sea un profeta, el impacto del fenómeno de la visión en las emociones es diferente. De hecho, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) también señaló este evento de Hz. Musa y dijo lo siguiente:”
“Here what the Prophet Abraham said is something that caresses the feelings, that appeals to the sensory organs and especially to the satisfaction based on sight.” “Lo que el Profeta Abraham dijo aquí es algo que acaricia los sentimientos, que apela a los órganos sensoriales y especialmente a la satisfacción basada en la vista.”
“Las palabras de Hz. Ali, sin embargo, están dirigidas a expresar la fuerza que se relaciona directamente con la esencia de la fe que se encuentra solo en él, más allá de esta satisfacción.” “Hz. Ali se refiere a la fuerza que proviene de la esencia de la fe y solo se encuentra en él, más allá de cualquier satisfacción.”
“Hz. Ali es la expresión de su firme convicción personal. Como ser humano, él cuestionó este tema y expresó su firme convicción que tenía en su interior.”
“- In exchange, the condition of Hazrat Ibrahim has been questioned by God and the desired matter of satisfaction has also been fulfilled.”
“- In this sense, it is possible to say that in the emotional aspect of Hz. Ali’s heart there may also be feelings that need to be satisfied.” “- En este sentido, es posible decir que en el aspecto emocional del corazón de Hz. Ali también pueden haber sentimientos que necesiten ser satisfechos.”
“Hz. Ibrahim, aunque tiene la misma fuerza en la esencia principal de la fe que Hz. Ali, al verlo, se ha convertido en alguien que ha transformado la audición en visión.””Hz. Ibrahim, aunque tiene la misma fortaleza en la esencia fundamental de la fe que Hz. Ali, al verlo, se ha convertido en alguien que ha transformado el oído en vista.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”