“Dear brother/sister,”
Este versículo fue revelado sobre los hipócritas que se negaron a unirse a la expedición de Tabuk. Allah, el Altísimo, ha descrito la condición de aquellos hipócritas que inventan excusas para no ir a la guerra, desaprueban la lucha y se regocijan en quedarse en sus casas.
“(Tevbe, 9/81-82) refers to chapter 9, verses 81 and 82 of the book of Tevbe.”
“En respuesta a su alegría por no ir a la guerra, Allah respondió con sus palabras. Es decir, el fuego del Infierno preparado para los rebeldes, y que también ustedes enfrentarán debido a su oposición, es más caliente que el calor al que huyen. Si ellos pudieran comprender esto, no se alegrarían. Luego Allah, al anunciar el resultado de sus acciones, ha dicho: ‘El fuego del Infierno está preparado para los rebeldes, y aquellos que se oponen a Allah lo enfrentarán. Si tan solo pudieran entender esto, no se alegrarían’. “
“Alá, por sus propias acciones y lo que han hecho con sus manos, los amenaza. Él ha indicado que se regocijarán por un corto tiempo en este mundo y llorarán mucho en el infierno.”
“El propósito de la revelación de este versículo puede ser la conducta de los hipócritas, pero la advertencia del versículo es aplicable a todas las personas. En un hadiz del Profeta (que la paz y bendiciones sean con él), se ha mencionado lo siguiente:”
Este contenido se refiere a una cita o referencia de dos personas o textos diferentes: Ibn Mâce y Bujarí. La primera parte, ”Ibn Mâce, Zühd: 19” se puede entender como una referencia a un texto de Ibn Mâce llamado ”Abstinencia” y el número 19 indica la ubicación de la cita en dicho texto. La segunda parte, ”Bujarí, Rikak: 27” se refiere a un texto de Bujarí llamado ”Grilletes” y el número 27 indica la ubicación de la cita en dicho texto. Por lo tanto, la traducción sería: ”(Ibn Mâce, Abstinencia: 19; Bujarí, Grilletes: 27)”.
‘(Tevbe, 9/111) se refiere a la sura (capítulo) número 9 del Corán, que se titula “El Arrepentimiento”. El 111 indica el número del versículo en esa sura.’
“De acuerdo a la voluntad de Dios, aquellos que no vendan sus bienes y vidas a Dios, es decir, aquellos que no gasten en el camino que Dios ha ordenado, lamentarán y reirán poco a partir de ahora. Que se rían un poco en este mundo, que se alegren un poco, que se rían tanto como puedan y se diviertan tanto como puedan en este mundo. Llorarán mucho en el otro mundo. Porque esta vida en el mundo es muy corta, pero la vida en el más allá es infinita. ¿Cuánto pueden ser las alegrías momentáneas de este mundo en comparación con el llanto de una vida infinita en el más allá?””De acuerdo a la voluntad de Dios, aquellos que no vendan sus bienes y vidas a Dios, es decir, aquellos que no gasten en el camino que Dios ha ordenado, lamentarán y tendrán poco para reír a partir de ahora. Que se rían un poco en este mundo, que se alegren un poco, que se diviertan tanto como puedan y se diviertan tanto como puedan en este mundo. Llorarán mucho en el otro mundo. Porque esta vida en el mundo es muy corta, pero la vida en el más allá es infinita. ¿Cuánto pueden ser las alegrías momentáneas de este mundo en comparación con el llanto de una vida infinita en el más allá?”
“En this world, those who repent of what they have done and cry, attain God’s forgiveness. The only purpose of informing about punishment and repentance in hell is to warn those who follow the wrong path.” “En este mundo, aquellos que se arrepienten de lo que han hecho y lloran, alcanzan el perdón de Dios. El único propósito de informar sobre el castigo y el arrepentimiento en el infierno es advertir a aquellos que siguen el camino equivocado.”
Saludos y oraciones…”Preguntas sobre el Islam”