“Estimado hermano/a,”
“En our language there are many words that have been taken from Arabic and are also found in the Quran. Their meanings, in general, are faithful to their Arabic origin, but over time some of them have undergone changes in their meaning. For example, the word ‘mesela’ is used in the Quran with the meaning of ‘example’. In a related verse it says the following:”
“Ayet trata sobre los habitantes del paraíso. El sublime Allah les proveerá a los habitantes del paraíso una bebida pura.” “Ayet se refiere a los habitantes del paraíso. Allah, el Sublime, les dará a los habitantes del paraíso una bebida pura.”
“Puede también mirar este verso:”
“El gobernante de Egipto busca la interpretación de un extraño sueño que ha tenido, pero los que lo rodean no pueden interpretarlo. Un hombre que estuvo en prisión con el Profeta Yusuf y conocía su habilidad para interpretar sueños, es llamado por el gobernante. Él va y aprende la interpretación. Impresionado por la interpretación, el gobernante le dice al hombre que envió como mensajero al Profeta Yusuf: “Dile a tu señor (el gobernante)”.
“Este término se ha expresado con la palabra “rasul”. En turco, esta palabra evoca más el significado de profeta en las mentes. Sin embargo, aquí no se usa en ese sentido, sino en otro significado.” Este término se refiere a “rasul”. En turco, esta palabra tiene un significado más relacionado con el de un profeta. Sin embargo, en este contexto no se utiliza en ese sentido, sino con otro significado.
“El término ‘Öte yandan’ se utiliza en el sentido de ‘además’. De hecho, en árabe se dice ‘denilir’. Pero el significado del término ‘Rab’ en nuestro idioma es el nombre de Dios.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”