“Dear brother/sister,”
“Before expressing our choice, we will first mention some opinions that have arisen about this topic.”
“Por favor, ajusta tu reloj al horario del país en el que te encuentres, ya que puede haber una diferencia de tres horas entre el lugar en el que te encuentras y el lugar en el que abandonaste. En estos casos, es importante seguir el horario del país en el que te encuentras en lugar del movimiento del sol.”
“Observamos al sol y, dependiendo de las nubes, el atardecer no ocurre hasta que el sol desaparece en el horizonte oeste. No estamos en el lugar donde comenzamos, no hemos llegado a nuestro destino y tampoco estamos en el lugar que vemos debajo de nosotros. Por ejemplo, incluso aquellos que están en la cima de la montaña y los que están debajo de ella rompen su ayuno en diferentes momentos al observar el sol. Mientras estamos en el avión, no podemos romper nuestro ayuno hasta que vemos que el sol se ha puesto.”
“En El Cairo, profesor de derecho islámico y miembro del Consejo de Asuntos Religiosos.”
‘De los sabios Ezher.’ se traduce como ‘From the wise Ezher.’ en inglés. En español, podría traducirse como ‘De los sabios Ezher.’ o ‘De los sabios de Ezher.’ dependiendo del contexto y la interpretación del nombre Ezher.
“During the time that exceeds the longest fasting period at the person’s place of departure – if the sun does not set, the calendar of the place where the person is traveling will be followed. During this time”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”