“- As mentioned in verses 123 of Surah Al-An’am and 16 of Surah Al-Isra, some people cause corruption by the order of God.””- So, why do these people have the punishment of hell?””- Entonces, ¿por qué tienen estas personas el castigo del infierno?”
“Dear brother,”
“Es importante notar que una parte del Corán no contradice a otra parte.”
“En este verso, se enfatiza la importancia de la verdad. Por lo tanto, es necesario evaluar este verso junto con los siguientes versos.”
Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español:’
“Los versículos y similares en esta comida claramente proclaman que Dios no conspira contra nadie y no lo hará.”
“Estos son los sabios del Islam que, al tener en cuenta las verdades destacadas por versos como estos que son más adecuados para el espíritu del Islam y la justicia de Dios, han intentado explicar los versos mencionados en la pregunta y, como resultado de sus esfuerzos, han presentado diferentes opiniones.”
“Puedes encontrar la siguiente información sobre el versículo en esta etiqueta:”
‘- لا يجعل الله الذين يقودون إلى الجريمة مجرمين، بل يمنح المجرمين مناصب. يعني أن هؤلاء الأشخاص يرتكبون الذنب بإرادتهم الحرة. ولكن الله يفتح لهم باب اختبار آخر من خلال منحهم مناصب، ولكنهم يخسرون هذا الاختبار، ويستمرون في ارتكاب الجرائم. الحرف الذي يستخدم في الجملة العربية هو “لام العقبة”، وهو ليس لمعنى التفسير أو السبب، وإنما للعقوبة أو النتيجة.’
“Sobre el versículo en la Surah de Isra, se pueden mencionar las siguientes cosas:”
“- As stated by Ibn Abbas: the expression means.”
“- The word we have translated as ‘in a sentence’ is read with a ‘shadda’ sign. In this case, its meaning would be ‘in the form of’.””- La palabra que hemos traducido como ‘en una oración’ se lee con un signo de ‘shadda’. En este caso, su significado sería ‘en forma de’.”
“- According to the opinion of the wise ones such as Yine Ibn Abbas, İkrime, Katade, Hasan-ı Basrî, Dahhak, Imam Malik and Zühri, the form of the phrase in the verse is as follows.” “- Según la opinión de los sabios como Yine Ibn Abbas, İkrime, Katade, Hasan-ı Basrî, Dahhak, Imam Malik y Zühri, la forma de la frase en el versículo es como sigue.”
“- In every matter involving human beings, there are two aspects. The universal will of God and the free will of human beings. These are indispensable requirements for a fair test. In the Quran, these two aspects are emphasized in hundreds of verses. Sometimes, the same verse refers to both, while other times, one is specifically mentioned and the other is implied.”
“- In these two sentences, it is also necessary to highlight the power of God instead of the power of human beings, since the purpose is to comfort the Prophet (Peace and blessings be upon him) in his position. The explanation of this comfort can be as follows:”
“Según los requisitos de un examen -” significa “According to the requirements of an exam -” en español.
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”