“Dear brother/sister,”
“Especially known for denying the attributes of Allah. However, his statements on this issue are significant.”
“En este asunto, aunque están de acuerdo, han tenido desacuerdos sobre si Dios conocía o no los cuerpos y objetos en la eternidad antes de su existencia.”
“However, it can be seen that at the core of this controversy are interpretations aimed at preserving the oneness of God. For example, the Mutazilite Imam Hisham b. Amr al-Futi has said the following on this matter:”
‘However, when it is said to him, I say; but I do not say. I do not say.’
“Esta etiqueta está dirigida a no poner en peligro la unidad de Dios, como se puede ver a través de las sutilezas observadas aquí.”
“- Some of the Mutazilites, despite their declarations, have refrained from saying it. Because for them, the word is what already exists. This means that…”
“- Compared to others”
“Según nuestra comprensión de la información proporcionada por uno de los líderes de la creencia de la Ehl-i Sünnet, que explica en 6-7 puntos las opiniones similares pero ligeramente diferentes de los Mutezilis sobre este tema:”
Los Muteziles no afirman que Allah en realidad no tenga conocimiento del futuro ni de asuntos menores. Evitan decir que, en nombre de la unidad de Allah, las futuras criaturas existen en Su conocimiento eterno. De hecho, entienden que es una necesidad de Su conocimiento eterno e infinito que todo lo que ha sucedido y sucederá exista en Él. Sin embargo, evitan expresarlo porque consideran que va en contra de su creencia fundamental de la unidad (tevhid).
“Como se puede ver en los ejemplos mencionados anteriormente, un imán Mutezile dice:”
“Si pones atención, no está hablando; está hablando.”
“- From this point of view, first and foremost, they have faith in the unity of God. Their comments on this subject and in general on the attributes are aimed at preserving this belief in unity. It must be for this intention that the Sunni community does not excommunicate them in general. However, they have also accused some of them of heresy and disbelief.”
“- According to our judgment, the error of the Mutazilah regarding the knowledge of God is their confusion. However, the existence of things in the eternal knowledge of God is their existence with His knowledge, and it has nothing to do with true external existence.”
“Los sabios antiguos, en particular los sufíes, solían utilizar la palabra ‘existencia’ para hacer referencia a los seres.”
“La atribución y definición de la palabra “kelime” y su relación con los cuerpos científicos demuestran su exclusión de la no existencia absoluta. Esto se debe a que el conocimiento eterno e infinito no permite la existencia de la no existencia absoluta.”
“Sí, everything and every thing has two faces. One is the physical aspect and the other is the spiritual aspect. The physical aspect is the material dimension. What constitutes the essence and core of everything is its being and nature. This also exists in the eternal and divine knowledge of God, in a spiritual and intellectual form. This is called the existence of divine knowledge.”
“Sí, con la voluntad y el poder eterno de Dios, se les concede una existencia externa a estas esencias y fundamentos establecidos en su conocimiento, entonces saldrán del mundo del conocimiento y del mundo espiritual para llegar al mundo de la creación y del testimonio.”
“Las afirmaciones de algunos eruditos expertos se refieren a su posición en el cuerpo del conocimiento en el que se encuentran; esto no significa que algunos de ellos no puedan vestir un cuerpo externo en el futuro por la voluntad de Dios.”
“En la ciencia de Allah, los seres que existen tienen planes y propósitos espirituales, y su naturaleza es muy diferente debido a la manifestación de las cualidades de Creador y Poder en los seres que tienen cuerpos físicos externos. Uno es de conocimiento y el otro es del mundo material. Uno solo puede ser entendido por la mente en una dimensión espiritual e intelectual, mientras que el otro es una estructura física tangible.”
“El significado de la predestinación es que Allah conoce el destino de vida de las criaturas que Él ha creado con Su conocimiento eterno. Esto significa que desde el momento en que el ser humano es concebido en el vientre de su madre hasta que nace y respira, todo está ya escrito en su destino y es conocido por Allah.”
“Este es un programa diseñado con sabiduría y determinación. ‘Accidente’ es el nombre de la fase de implementación de este programa. El accidente es la muestra del poder de Dios. Por otro lado, el destino es un reflejo del conocimiento de Dios. Desde esta perspectiva, cuando se habla de destino, se piensa en la sabiduría. De hecho,”
“Este texto muestra que la suerte es un reflejo del conocimiento de Dios.”
“Because it is a knowledge-based program, it does not have a coercive aspect on human actions. In fact, the famous maxim of ilm-i kelam about fate will clarify the matter more clearly.”
“Si lo explicamos con un ejemplo, por ejemplo, saber cuándo saldrá y se pondrá el sol mañana no afecta su salida y puesta. Nosotros sabemos esto de esa manera, por lo que el sol no sale y se pone, sino que, por el contrario, sabemos que saldrá y se pondrá en ese momento.”Si usamos un ejemplo, como saber a qué hora saldrá y se pondrá el sol mañana, podemos entender que esto no afecta su salida y puesta. Lo comprendemos de esa manera, por lo que el sol no sale y se pone, sino que más bien sabemos que saldrá y se pondrá en ese momento.
“Al igual que esto, el conocimiento eterno de Dios sobre quién irá al infierno y quién irá al paraíso es una de sus cualidades divinas. En el ser humano existen características que lo hacen propenso a realizar acciones que lo conviertan en habitante del paraíso o del infierno. El ser humano, con su libre albedrío, puede realizar acciones que lo lleven al paraíso o al infierno. En todo esto, la responsabilidad recae en él.” “De la misma manera, el conocimiento eterno de Dios sobre quién será enviado al infierno y quién al paraíso es una de sus cualidades divinas. En los seres humanos existen características que los predisponen a realizar acciones que los convierten en habitantes del paraíso o del infierno. Con su libre albedrío, el ser humano puede llevar a cabo acciones que lo dirijan hacia el paraíso o el infierno. En todo esto, la responsabilidad recae en él.”
“Lo que está fuera del control de la voluntad humana, como nacer en este mundo, quiénes serán sus padres, la hora de la muerte, etc., no es responsabilidad del ser humano ya que no puede decidir sobre ellos.”
“Es responsable de las acciones que decide hacer por su propia voluntad. Cada persona sabe en su conciencia que ir a la mezquita o al bar es su propia elección. No hay ninguna presión aquí.”
“La omnipotente voluntad de Allah, que es válida en todas partes, es un requisito imprescindible para que Él sea el Creador, Señor y Dios. En cuanto al destino, es Allah quien crea tanto el bien como el mal. Sin embargo, aquellos que son sometidos a pruebas no son simples títeres. Ellos también tienen una gran responsabilidad en la aparición de los males.”
“Lo importante aquí es entender que el conocimiento de Dios no obliga a nadie en una dirección. El atributo del conocimiento es verdaderamente diferente del atributo de la fuerza. La fuerza tiene poder de influencia. El conocimiento no tiene poder de influencia, no tiene la característica de la coerción. Dios es justo, no oprime. Aceptar esto es uno de los aspectos fundamentales de la fe en Dios. Por lo tanto, así como Dios les da a sus siervos sometidos a pruebas un corazón, una mente, emociones, etc., también les da una voluntad libre. Y el hecho de que Dios conozca de antemano el resultado de la prueba nunca significará una interferencia en esa voluntad libre.”
“Por ejemplo, si hay una enfermedad presente, su creador es Dios. Sin embargo, los aspectos que no contienen puntos de invención pertenecen al ser humano. Por ejemplo, beber agua fría cuando se está sudando es un abuso, y la persona es responsable de sus consecuencias. Es responsable de su inflamación de las amígdalas y de contraer gripe. Sin embargo, Dios es quien crea la enfermedad. Una persona con buenos modales, como el Profeta Ibrahim (as), cree que la maldad proviene del ser humano, mientras que la bondad proviene de Dios a través de la creación.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”