“Dear brother,”
“Regarding the attempted sacrifice of Mr. Ismael, (s.a.s.), the Messenger of God (s.a.s.)”
[Hakim, el-Müstedrek, II, 604, 609; el-Aclûnî, Keşfü’l-Hafa, 1/199 (Hadiz No.606), Beirut 1351] se traduce como [Hakim, el-Müstedrek, II, 604, 609; el-Aclûnî, Keşfü’l-Hafa, 1/199 (Hadiz No.606), Beirut 1351]
“El mensaje ha sido transmitido según lo ordenado. Debido a que nuestro Profeta, el señor Ismael, proviene de su descendencia, se entiende que la persona que se iba a sacrificar era el profeta Ismael, que la paz sea con él.”
“Cuando Ismail, que la paz sea con él, cumplió siete años, Ibrahim, que la paz sea con él, mientras dormía en su casa en Sham, tuvo un sueño en el que veía a su hijo Ismail, que la paz sea con él, siendo sacrificado. Inmediatamente montó en Burak y llegó a La Meca. Lo encontró junto a su madre. [1] A Ismail, que la paz sea con él, le dijo: “
“Dios no menciona nada de lo que le ordenó [2]” significa “God does not mention anything about what he ordered [2]” en inglés. En español, se traduciría como “Dios no menciona nada acerca de lo que le ordenó [2]”.”Cuando padre e hijo se dirigían hacia el valle de Şı’b, Satanás se disfrazó de hombre para desviarlos de cumplir la orden de Allah y cortó el camino de Ibrahim, la paz sea con él.” Cuando el padre y el hijo iban hacia el valle de Şı’b, Satanás se disfrazó de hombre para hacer que se desviaran de cumplir la orden de Allah y bloqueó el camino de Ibrahim, que la paz sea con él.
“Él asked.”
”Ibrahim, peace be upon him:””Ibrahim, que la paz sea con él:”
“Dedi” se translates to “dedicado” in Spanish.
“Satanás:”
“Este producto es adecuado para ser utilizado en el interior.”
“Prophet Ibrahim (peace be upon him):”
“Le preguntó.”
“Satanás:”
“Dedicado.”
“Ibrahim, may peace be upon him:”
Pregunta: “¿Puedo ayudarte?” [3]
“Diablo:”
“Dedicado” significa que algo ha sido hecho o destinado para una persona o propósito específico. También puede significar que una persona ha puesto mucho esfuerzo y tiempo en algo.
”İbrahim Aleyhisselâm:” se traduce al español como ”Abraham, que la paz sea con él:”
“Dedicado a [4]” podría ser traducido al español como “Dedicado a [4 personas/individuos/grupos/etc.]”
“Satanás:”
“Cuando Deyince, el Profeta Abraham, se dio cuenta de que era el diablo:”
“Dedi.” se traduce al español como “dedicado”.
“Cuando Satanás se dio cuenta de que no podía seducir a Abraham, interrumpió el camino de Ismael, quien llevaba una cuerda y un cuchillo en su mano, diciéndole:”
“Él preguntó: ‘Ismail, que la paz sea contigo:'”
”Reserved for: Satan”
“[5], dedicado a [6]” se traduce como “[5], dedicated to [6]” en inglés.
”İsmail Aleyhisselâm:’ se traduce como ‘Ismael, que la paz sea con él:’ en español.’
“Preguntó con [7].” significa que la persona hizo una pregunta utilizando la herramienta o función [7].
“El maligno:”
“Dedicated to Ismail, peace be upon him:””Dedicado a Ismail, que la paz sea con él:”
“El demonio preguntó.”
“Dedicated to Prophet Ismail, peace be upon him:”
“Dedicado”
“Al ver que incluso Ismael, la paz sea con él, se negó a escucharlo, Satanás fue inmediatamente a su madre. Hagar, en ese momento, estaba en su casa. [11] Él le dijo:”
“Él preguntó: ‘Hz. Hâcer:'” significa “Él preguntó: ‘Hz. Hâcer:'” en español.
“Dedicado al diablo:” significa que el producto o contenido está específicamente dirigido o diseñado para el diablo o para ser utilizado por él.
“Dedi. [12]” significa “Dedicado. [12]” en español.
Hz. Hecho:
“Dedi. [14]” significa “Dedíquelo. [14]” en español.
”Seytan:’ (‘Diablo:’)’ significa “Seytan: (Diablo:)” en español.
“Dedi. [15]” se traduce al español como “Dedí. [15]”
Hz. Hâcer: This product has been made with high-quality materials and is designed to provide a comfortable and long-lasting user experience. Please follow the care and usage instructions to ensure its best performance.
“‘Dedi. [17]” significa “Dedicatoria. [17]” en español.’
“Satanás, furioso por no poder hacer nada contra Abraham y su familia, volvió. Todos se unieron en obedecer y someterse a los mandamientos de Allah. [18] Cuando Abraham estaba en el valle de Sebir, a solas con su hijo, le dijo: “
“Said what was ordered and gave the news.”
‘Ismael, may peace be upon him:’
“Después de [19] años, ¿preguntó?”
“Ibrahim, que la paz sea con él:”
‘”Dedi” does not have a meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a typographical error.
“Ismael, que la paz sea contigo:”
“Dedi. [20] Then also:”
“Ibrahim, peace be upon him:”
“Dedicated y atado firmemente como quiso. Sharpen el cuchillo completamente. Luego lo tumbó boca abajo. Se abstuvo de mirarle a la cara.””Ibrahim, peace be upon him, when he pressed the knife against Ismail’s throat, peace be upon him, it seemed as though the knife was hitting a copper plate! The blade of the knife did not cut Ismail’s throat. Ibrahim, peace be upon him, sharpened the knife two or three times with a stone, but he could not cut directly.”
“El extremo de la espada en la mano de Ibrahim, que la paz sea con él, se había girado hacia atrás. En ese momento, por la voluntad de Dios Todopoderoso:”
“Se adquirió. [24] Cuando Abraham lo vio, notó que Gabriel estaba parado junto a un carnero con grandes cuernos. [25]”
“Dedicated to Onu (coach), there, sacrificed in Mina. [26]””Dedicado a Onu (entrenador), allí, sacrificado en Mina. [26]””Se dice que es un hermoso carnero con grandes cuernos, como se rumorea. También se dice que es un macho cabrío.[27]”
“Las dos cuernos del cordero enviado como expiación por Allah para Ismail Aleyhisselâma, que colgaron durante mucho tiempo en la Kaaba, se quemaron durante el tiempo de Abdullah b. Zübeyr y Haccac.” Esto se refiere a los dos cuernos de un cordero que fueron colgados en la Kaaba como parte del ritual de expiación enviado por Allah para Ismail Aleyhisselâma. Sin embargo, durante el tiempo de Abdullah b. Zübeyr y Haccac, estos cuernos se quemaron.
“Según la leyenda: La cabeza seca del carnero estaba colgada junto al Pozo de Zamzam. Ebüttufeyl y Şa’bî también dijeron que vieron dos cuernos en la Kaaba. Nuestro Profeta, que la paz y las bendiciones de Alá sean con él, también llamó al Guardián de la Llave de la Kaaba, Osman b. Talha, durante la Conquista de La Meca y le dijo: “
“Orden completo. [30]”
“Esta cornamenta pertenece al carnero que fue sacrificado por el hijo de Ibrahim, la paz sea con él, y fue encontrada por Abdullah b. Zubair cuando estaba reconstruyendo la Kaaba. Al tocarla con sus manos, que estaban cubiertas de barro rojo, las cuernos se rompieron y cayeron.”
Narrador del Hadiz: Sufyan:
“Se ha dicho: [32]”
“El evento del sacrificio se explica de la siguiente manera en el Corán Sagrado:”
El contenido de la etiqueta p es: “‘[33]” se traduce al español como “Número 33”.
“Este etiqueta pertenece a Halife Omar ibn Abdulaziz (fallecido en el año 101 de la Hégira). Él invitó a un erudito judío convertido al Islam en Damasco y le dijo:”
“Dijo que había preguntado. Y también:””Dedicado a [34]”
“En el libro sagrado conocido por su nombre por judíos y cristianos, se menciona que Abraham quería sacrificar a su hijo Ismael y no a Isaac, según los textos del Antiguo Testamento. Sin embargo, se cree que esto fue añadido en una fecha posterior.”
“En el capítulo 16 del Libro de Génesis, se dice lo siguiente en los párrafos 15 y 16:”
“En la quinta línea del capítulo 21 del libro de Génesis:”
“Esto se está mencionando.”
“In chapter 22 of the Book of Genesis, in verses 2, 10, 11, 12, 15 and 16,” “En el capítulo 22 del Libro de Génesis, en los versículos 2, 10, 11, 12, 15 y 16,”
“Dedicated. Even to the angels:”
No es posible traducir este contenido ya que no es una palabra o frase reconocible en español.”Está siendo indicado.”
“Cuando se considera que Isaac, el segundo hijo de Abraham, nació catorce años después de Ismael, el término utilizado en la orden de sacrificio de Abraham solo debería aplicarse a Ismael. Sin embargo, no se puede usar para Isaac mientras Ismael esté presente. De hecho, después de mencionar en el versículo 2 del capítulo 22 (es decir, a tu amado Isaac), se puede ver claramente que el nombre de Isaac se añadió al texto como una explicación.”
“Once again, in the same paragraph, the word “Meriya” is mentioned as a place of sacrifice. Our Prophet, may peace and blessings of Allah be upon him, said:”
‘[35],’ significa que el contenido tiene un tamaño de 35.
“Como se indica, también es válido para el sacrificio de Umrah:”
“Merve ha demostrado la colina del buyurarak. [36]” significa “Merve ha demostrado la colina al decirlo. [36]” en español.
“Asmaî (122-213 Hégira), dice:”
“Le pregunté a Ebû Amr b.Alâ’dan (70-154) si el sacrificio era de Ismael o de Isaac. Él me dijo: ‘”
“Dedi.” [37] se traduce al español como “Dedi.” [37]
[2] Taberî-Historia c.1, p.140, Sâlebî-Arais p.93-94, Ibn.Esîr-Kâmil c.1, p.111.[2] Taberî-Historia capítulo 1, página 140, Sâlebî-Arais páginas 93-94, Ibn.Esîr-Kâmil capítulo 1, página 111.'[3] Taberî-Historia c.1, p.140.’ se traduce al español como ‘[3] Taberí-Historia c.1, p.140.'[5] Taberî-Historia c.1, s.141, Sâlebî-Arais s.94-95.[5] Taberî-Historia Capítulo 1, página 141, Sâlebî-Arais páginas 94-95.[9] Taberî-Historia volumen 1, página 141, Sâlebî-Arais página 95, Hâkim-Müstedrek volumen 2, página 556.”[11] Libro de historia de Taberî, volumen 1, página 8, número 141, Sâlebî-Arais, página 95.” significa “[11] Libro de historia de Taberî, primer volumen, página 8, número 141, Sâlebî-Arais, página 95.””[12] Taberî-Historia c.1,p.141, Sâlebî-Arais p.94.” significa “[12] Taberî-Historia c.1,p.141, Sâlebî-Arais p.94.””[13] Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.” se traduce como “[13] Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.””[14] Taberî-Historia tomo 1, página 141, Salebî-Arais página 94” significa “[14] Taberî-Tarih c.1, s.141, Salebî-Arais s.94″.”[15] Taberî-historia c 1 p. 141, Sâlebî-Arais p.94, Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.” se traduce como “[15] Taberî-historia c 1 p. 141, Sâlebî-Arais p.94, Hâkim-Müstedrek c.2, p.556.””[16] Taberî-Historia vol.1, p.141, Salebî-Arais p.94.” significa “[16] Taberî-Historia vol.1, p.141, Salebî-Arais p.94.” en español.Esta etiqueta span se traduce como ‘[17] Hâkim-Müstedrek C.2.S.556.'[18] Taberî-Historia c.1,p.141, Salebî-Arais p.95. [18] Taberî-Historia c.1,p.141, Salebî-Arais p.95.”[19] Taberî-Historia Volumen 1 Página 141.” se traduce al español como: “[19] Taberî-Historia Volumen 1 Página 141.””[21] Tabari-Historia, vol.1, p.141, Zahmeshari-Kashaf, vol.3, p.349-350.””[21] Tabari-Historia, volumen 1, página 141, Zahmeshari-Kashaf, volumen 3, páginas 349-350.””[22] Hâkim-Müstedrek c.2,s.556.” significa “[22] Hâkim-Müstedrek, capítulo 2, página 556″.”[23] Taberî-Historia c.1,p.141.” se traduce como: “[23] Taberî-Historia c.1,p.141.””[24] Taberî-Historia V.1.P.141.” sería traducido como “[24] Taberí-Historia V.1.P.141.””[26] Hâkim-Müstedrek c.2,s.555-556.” se traduce como “[26] Hâkim-Müstedrek vol.2, pp.555-556.””[27] Tabari-Historia, vol.1, p.141, Tafsir vol.23, p.87, Salebi-Arais p.94, Ibn Asir-Kamil vol.1, p.112-113, Abu al-Fida-Al-Bidayah wa al-Nihayah vol.1, p.157.” “[27] Tabari-Historia, volumen 1, página 141, Tafsir volumen 23, página 87, Salebi-Arais página 94, Ibn Asir-Kamil volumen 1, páginas 112-113, Abu al-Fida-Al-Bidayah wa al-Nihayah volumen 1, página 157.””[29] Ibn. Esîr-Kâmil c.1, p.110.” se traduce como “[29] Ibn. Esîr-Kâmil c.1, p.110.””[31 Ezrakî-Ahbaru Mekke c.1, p.224.” se traduce al español como “[31 Ezrakî-Ahbaru Mekke c.1, p.224.”[32] Ahmed, hijo de Hanbel-Müsned c.4, s.68.”[34] 356) Taberî-Historia vol.1, p.138-139, Comentario vol.23, p.84-85, Sâlebî-Arais p.92, Ebülfida-Elbidaye vennihaye vol.1, p.16O.””[34] 356) Taberî-Historia vol.1, p.138-139, Comentario vol.23, p.84-85, Sâlebî-Arais p.92, Ebülfida-Elbidaye vennihaye vol.1, p.16O.” significa “[34] 356) Taberî-Historia vol.1, p.138-139, Comentario vol.23, p.84-85, Sâlebî-Arais p.92, Ebülfida-Elbidaye vennihaye vol.1, p.16O.””[35] Mâlik-Muvatta” c.1,s.393, Vâkıdî-Megazîc.3,s.1108, Ebû Dâvud-Sünen c.2,s.194, ibn.Mâce-Sünen c.2,s.1O13.’ se traduce como “[35] Mâlik-Muvatta” c.1,s.393, Vâkıdî-Megazîc.3,s.1108, Ebû Dâvud-Sünen c.2,s.194, ibn.Mâce-Sünen c.2,s.1O13.’ en español.”[37] Zemahşeıî-keşşaf c.3, p.35O, Fahrurrazi-Tafsir c.26, p.153. Nesefî-Medârik c.4, p.26. Kurtubî-Tafsir c.15, p.100.””[37] Zemahşeıî-keşşaf c.3, p.35O, Fahrurrazi-Tafsir c.26, p.153. Nesefî-Medârik c.4, p.26. Kurtubî-Tafsir c.15, p.100.”
Este producto contiene ingredientes naturales y puede variar en apariencia y color. Si experimenta alguna reacción adversa, por favor deje de usarlo y consulte a un médico.
Saludos y oraciones…”Preguntas sobre el Islam”