“Dear brother/sister,”
“This hadith is mentioned in Beyhaki.” “Este hadiz se menciona en Beyhaki.”
“En algunas narraciones, instead of the final phrase of the hadith, there are expressions that convey its meaning.” “En algunas narraciones, en lugar de la frase final del hadiz, hay expresiones que transmiten su significado.”
“Furthermore, there are other sources in which this hadith is mentioned with small differences.” “Además, existen otras fuentes en las que se menciona este hadiz con pequeñas diferencias.”
“Este hadiz ha sido transmitido por algunos, Nasiruddin al-Albani ha señalado, después de un largo análisis, que la cadena de transmisión es auténtica tanto para una narración como para otra al afirmar.”
“Este hadiz está mencionado en Bujari y Muslim.”
“No hay contradicción entre estos dos hadices.”
“En la narración del hadiz en cuestión, no se trata de alegrarse por la desgracia que le sucede a otra persona, ni de desear algo así.”
“Todo creyente, al enfrentarse a las bendiciones de su Señor; Las bendiciones otorgadas son palpables / tangibles, por lo que siempre se pueden percibir. No es una tarea para los débiles de corazón.”
“For this reason, based on this specific example, one can act.”
“Esta etiqueta contiene un refrán o una lección.”
“- The hadith in question refers to wishing that Allah grants your believing brother a similar blessing to the one He has given you, and sincerely standing by his side.”
“Por ejemplo, si una persona no ha sido infectada por una enfermedad contagiosa, es necesario desear que su hermano creyente tampoco se contagie. Deseando lo contrario es una traición a la fraternidad de la fe, así como un crimen contra la conciencia de la fe. Porque, la característica más evidente de la fraternidad de la fe es la solidaridad y el cuidado mutuo entre hermanos creyentes.”
“Podríamos decir que, según el contenido de este hadiz, es una actitud razonable y legítima que una persona desee para su hermano creyente lo mismo que desea para sí mismo.”
Esto significa que, en cuanto a la necesidad, se hace referencia a la necesidad de la persona. Esto significa que hay dos hadices entre ellos.
“La historia de Seriyy es-Sakatî Hazretlerinin significa lo siguiente:”
“When a believer hears that others’ shops have caught fire, they will surely be saddened. But when they hear that their own shop has not burned down, they will also be glad.”
“Definitivamente”
“Cuando Bilakis heard that his store had not been damaged, he was understandably happy like a human being. One can be sad in one direction and happy in another at the same time.”
“No se puede imaginar que alguien que haya perdido a sus seres queridos en un accidente de tráfico no se sienta triste, pero es su derecho natural sentirse feliz por el hecho de que algunos de sus seres queridos hayan sobrevivido al mismo accidente.”
“En lo que respecta a los dos estados de Seriyy es-Sakati Hazretlerinin viviendo juntos, no hay ninguna objeción en términos de religión ni de conciencia humana.”
“Upon hearing that the store did not burn down in the great fire disaster, suddenly, due to their great joy, in an instant,”
“Yani”
“Hello and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”