“Dear brother/sister,”
‘Indica.’
“Esta frase es famosa en la literatura árabe. También podemos encontrar un uso similar en nuestra literatura en el caso de Fatih Sultan Mehmet (fallecido en 1481, Avnî).”
Este verso significa.
“Âh mine’l aşk” significa “Oh, mi amor” y se utiliza para resumir la frase “Lo que sea que haya venido, ha venido del amor”.
“Podemos interpretar el amor aquí de manera figurativa, pero también podemos pensar en él de manera divina. Entonces, al decirlo de esta manera, podemos salir del apuro.” “La expresión del amor puede ser interpretada de forma simbólica, pero también podemos pensar en él de forma sagrada. De esta manera, podemos encontrar una solución al problema.”
“Puede ser utilizado como palabra o imagen.”
“¡Oh, hay dos libros titulados ‘Âh mine’l aşk’ del Prof. Dr. İskender Pala y del escritor Ferit Edgü, publicados por Ada Yayınevi en los años 1970-1976, que contienen poemas!”
El contenido de la etiqueta p se traduce como: “La frase de Şeyh Galip (fallecido en 1799) se menciona como el verso de conexión de una terci-i bent. Esta terci-i bent consta de seis versos. Cada verso contiene 8 versos (16 sílabas), los primeros seis versos de cada verso son llamados “verso principal”, mientras que los últimos dos versos son el “verso de conexión”. El verso de conexión se repite en los terci-i bent. Por lo tanto, en el terci-i bent de Galip Dede, este verso se repite seis veces.”
Este párrafo se refiere al lugar donde se encuentra el famoso poema de Hazret-i Mevlana. El autor es el Sheij Galip Mevlevi, quien fue el líder de la Galata Mevlevihanesi hasta su muerte.
“La palabra ‘lafz’ es la primera y la última letra en el alfabeto otomano y en el alfabeto latino…”
“La primera y última estrofa del tercero bend de seis versos de Şeyh Galip, junto con la segunda estrofa, son las siguientes:”
“Terci-i bent” significa “tercio doblado” en español.
“We can interpret this as follows:”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”