La etiqueta “p” en español se refiere a “párrafo”, lo que indica que el contenido siguiente está separado del resto del texto y forma un párrafo independiente.
“Dear brother/sister,”
“Como se puede entender por la expresión al principio del hadiz, estas palabras pertenecen al Imam Ali (que la paz sea con él).” Esto significa que las palabras que se mencionan al inicio del hadiz provienen del Imam Ali (que la paz sea con él).
“Based on the statements from the verses related to Hz. Ali, Hz. Nuh and the people of Ad, it is mentioned that during their destruction, the rain did not fall in drops but in the form of a flood-storm.”
“However, in this narration it appears that the people of Ad have been punished with a flood just like the people of Nuh. However, Taberi, who recounts these words of Hz. Ali, has explained them in a clearer way.”
“The translation of the legend here is as follows:””La traducción de la leyenda aquí es la siguiente:”
“Transmitido por Ali b. Ebi Tâlib, quien dijo lo siguiente:”
“Estas expresiones también se han narrado de Ibn Abbas.”
“Razi, without giving his approval, has directly quoted the Prophet Muhammad (peace be upon him) in a short narration related to this topic.”
“Kurtubi ha atribuido las palabras de İbn Abbas al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él).” = “Kurtubi atribuyó las palabras de İbn Abbas al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él).”
“Nosotros creemos que es inapropiado que Kurtubi cite su relato como auténtico/palabra del Profeta. Grandes comentaristas de hadices como Çünklü, Taberi e İbn Kesi lo han citado como mevkuf (un dicho atribuido a un compañero del Profeta). Alusi también cita el relato basándose en Taberi y lo transmite como una palabra de Hz. Ali (mevkuf).”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Sobre el Islam con Preguntas”