“Dear brother,”
“Este etiqueta se basa en la afirmación de que ni siquiera se puede establecer una similitud con la más pequeña de sus suras. Esto significa no solo el uso de palabras similares o la expresión de un juicio similar, sino también el estilo de cada verso que muestra una composición que se refiere a otros versos.”
“- As it is known, words become meanings and literary arts. The essential thing is the meaning, the skill. Although we all know Turkish, why can’t we write a literary work similar to it in our native language? So, the skill is not in the words, but in the knowledge and art of the scholars who use them well. Arabic has an exceptional characteristic in expressing the true meanings of the Quran. Especially, the words related to the heart and feelings are very rich in it.”
“Zira, en el idioma árabe del Corán, se encuentra esa santidad que no puede ser replicada. Esto se debe a que el Corán es la palabra de Dios. Los expertos en el arte de la retórica han comprendido muy bien este significado, incluso lo han saboreado y disfrutado más allá de eso. Nosotros, sin embargo, sólo podemos entender este significado hasta cierto punto al traer ejemplos de ese otro libro de Dios, el libro del Universo”.
“Si se consideran los elementos como letras, entonces este es Allah, aquí hay una divina artesanía más allá de los elementos, una divina fuerza y voluntad.”
“- The beauty of an expression is manifested in the selection of the most beautiful words suitable for the context and in the perfect relationship between what is expressed and the position in which it is placed, which depends on a unique style in all aspects, like the choice of the most appropriate words to convey an expressed truth.”
“- To understand the difference between a word that contains the nuances of the Arabic language and one that does not, a good knowledge of the language is required. This is not known today, not even by current Arabs.”
Dios ha otorgado a los árabes de aquel día el don y la habilidad de un idioma tan completo, y los ha obligado a plasmar en sus memorias las gloriosas pinturas históricas, manteniéndolos en un entorno analfabeto y dotándolos de un idioma literario único que no existe en ninguna otra lengua. Hasta que aquellos que utilizan este idioma de manera tan hermosa vean de cerca la singularidad del Corán traído por el profeta entre ellos, y crean en él como la palabra de Dios…
“Even expressing these things is so difficult that some wise men have said:”
“Nuestro estándar son las palabras de los mayores expertos en el idioma árabe.”
“En esta etiqueta, confiamos en los expertos de diversos campos de la ciencia y aceptamos miles de temas que han sido presentados por ellos. Del mismo modo, también confiamos en las opiniones de miles de eruditos islámicos sobre el tema. Así como confiamos en los médicos, químicos y físicos, también confiamos en ellos. Debemos confiar, ya que no podemos ser expertos en todos los temas ni en todas las áreas del conocimiento”.
“- The wide coverage of words used in the Quran and the possibility of various appropriate meanings are also distinguishing features that set it apart from words of human beings. The writing of thousands of tafsir books is a vivid proof of this.” “- La amplia cobertura de las palabras utilizadas en el Corán y la posibilidad de diversos significados adecuados también son características que lo distinguen de las palabras de los seres humanos. La escritura de miles de libros de tafsir es una prueba vívida de esto.”
“-Bediüzzaman Hazretleri, poco antes de la Primera Guerra Mundial, tuvo un sueño. En el sueño, vio a una persona que le ordenaba declarar la milagrosidad del Corán y le explicaba que el Corán tiene siete fuentes de inimitabilidad. De estas siete fuentes, una de ellas lo describe de la siguiente manera:”- Bediüzzaman Hazretleri, poco antes de la Primera Guerra Mundial, tuvo un sueño. En el sueño, vio a una persona que le ordenaba declarar la milagrosidad del Corán y le explicaba que el Corán tiene siete fuentes de inimitabilidad. De estas siete fuentes, una de ellas lo describe de la siguiente manera: “La belleza de su estilo y su lenguaje”.
“Trust in doctors and experts on this matter.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”