– Hz. Zekeriya’nın ağaç kovuğunda testere ile kesilmesi, Hz. Muhammed’in uğradığı musibetlerden daha büyük değil midir?
“Dear brother/sister,”
‘Sí,’ significa “Yes” en inglés.
“Contiene hadices con significado.” significa “Contains hadiths with meaning.”
“Este y otros hadices similares muestran la gran prueba por la que pasaron los profetas y sus compañeros, quienes soportaron los desafíos junto a ellos.”
“No hemos encontrado una declaración clara en el Corán o en las fuentes de hadices de que el Profeta (Paz y bendiciones sean con él) haya sufrido más calamidades que los demás profetas. Sin embargo, se sabe que los eruditos islámicos utilizan este tipo de expresiones.””No hemos encontrado ninguna mención explícita en el Corán o en los hadices de que el Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) haya sufrido más calamidades que los otros profetas. Sin embargo, se sabe que los eruditos islámicos utilizan este tipo de expresiones.”
“Hz. Muhammed (asm), siendo el profeta y señor del universo, debe ser el profeta que ha enfrentado la prueba más grande. Aunque otro profeta (as) haya sido sometido a una prueba dura desde un punto de vista, al mirar la prueba desde todos los ángulos, se puede entender claramente que la prueba más difícil y grande fue la de Hz. Muhammed (asm).”
“Furthermore, calamity is not only limited to material problems that affect the body, but insults to people’s spiritual integrity are also considered calamities, and are even more difficult to endure.”
“When seen from this point of view, the wound of the heart that everyone will suffer from this offensive calamity is in direct proportion to the greatness of their personality. Since the Prophet Muhammad (a.s.m) is greater than all prophets, the spiritual wounds he receives from his enemies are even greater than those of any other person.”
“- Our Lord (pb) had a great journey with the hope of calling the Taifa (people). Along the way, he invited every tribe he encountered to Islam, but none of them accepted the invitation. When they arrived in Taif, they went to see three brothers from the Sakif tribe.”
“Destinado. Otro:” se podría traducir como “Destinado para otro uso:” o “Destinado a otro propósito:”.
”He spoke saying “diye”. And the third one is:”
“Dedicado”
“Nosotros aprendemos de Hz. Aisha la magnitud del sufrimiento en su corazón debido a la insolencia que provocó el Profeta (que la paz sea con él). Hz. Aisha relata:”
“Le pregunté a Rasûlullah’a (asm): y respondió así:”
” I presented myself to Ibn Abdiyaleyl b. Abdi Kulâl, but he did not accept my request. I left sadly. However, in Karnu’s-Seâlib I managed to recover. When I lifted my head, I saw a cloud that gave me shade and inside that cloud I saw Cebrâîl. He said to me: “
“El ángel de las montañas me dijo: Yo.”
“El contenido de esta etiqueta es una prueba del gran sufrimiento de nuestro Señor, que se manifiesta en la siguiente oración que hizo durante su regreso a Taif:”
“Greetings and prayers…””Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”