“Dear brother/sister,”
“Este estilo es un indicador de su adaptabilidad, ya que se dirige a diferentes niveles de conocimiento y cultura en cada época y siglo.”
“Special emphasis has been given to knowledge and scholars in many verses of the Quran. However, if those who know and those who don’t know are at the same level of understanding of the Quran, then knowledge has no value. This would be a falsehood.”
“Necesitamos que el Corán sea explicado por aquellos que lo conocen, para que nosotros, como seres humanos, podamos formar una opinión basada en sus explicaciones.”
“Este es un libro. Si se usara un estilo fácil de entender para todos en un libro que satisfaga las necesidades de las personas hasta el Día del Juicio Final, podría ser cien veces más grande que el Corán actual. Esto es porque debería incluir diferentes expresiones y explicaciones para aquellos con diferentes niveles de inteligencia, conocimiento, profesión y educación.”
“However, it is one of the most important criteria for explaining many truths in few words. To express a lot of meaning in few words, it requires the expressions used to be far-reaching. Until you understand a truth and learn its lesson.”
“- As it is a universal rule that a math lesson be explained in different styles at different levels in elementary, middle, and high school, it is also natural for a book that teaches different sciences and a wide variety of truths, such as the Quran, to consider the level of its recipients.””- Como es una regla universal que una lección de matemáticas sea explicada con diferentes estilos en distintos niveles de la escuela primaria, secundaria y universidad, también es natural que un libro que enseña diferentes ciencias y una amplia variedad de verdades, como el Corán, tenga en cuenta el nivel de sus destinatarios.”
Este requisito, si lo deseas. Si las expresiones son amplias, requiere una expresión concisa para transmitir varios significados a la vez. Sin embargo, debido a la presencia de diferentes significados en las expresiones, esto ha resultado en que el estilo sea cerrado y difícil de entender para algunos.
“Las distintas interpretaciones de los diferentes comentarios son evidencia.”
“A pesar de que han pasado tantos años, ningún sabio del Islam ha dejado de rezar, incluso aceptando comentarios erróneos, porque ningún erudito del Islam ha aceptado que la palabra significa ‘oración’. Esto se debe a que la oración es un acto de adoración que ha sido transmitido de generación en generación, repetido cinco veces al día desde el Profeta Muhammad, de la manera más sólida.”Aunque han pasado muchos años, ningún conocedor del Islam ha dejado de hacer sus oraciones, incluso a pesar de aceptar interpretaciones equivocadas. Esto se debe a que ningún experto en el Islam ha aceptado que la palabra signifique ‘oración’. Esto se debe a que la oración es un acto de adoración que ha sido transmitido de generación en generación, repetido cinco veces al día desde el Profeta Muhammad, de la manera más auténtica.
“Es verdad que la palabra “dua” tiene dos significados. Porque la Surah Fatiha, que es obligatoria de recitar durante la oración, es en realidad una súplica. También se consideran súplicas otras formas de rememoración y alabanza. Sin embargo, si alguien afirma que la oración se limita únicamente a la súplica, entonces es evidente que no comprende el Corán y al Profeta (Paz sea con él). Es interesante notar que aquellos que discuten sobre la dimensión de súplica en la oración suelen ser personas ignorantes que no realizan la oración correctamente.”
“¿Podemos afirmar que personalmente hemos aceptado alguno de los problemas planteados por las ciencias fenomenológicas a través de la investigación? ¡No!”
“Todas nuestras creencias científicas se basan en confiar en los expertos que investigan este tema. Muchos de nosotros también desconocemos las reglas de nuestra lengua materna. Sin embargo, aprendemos qué palabra se usa para qué significado al imitar a los demás.” “Nuestras creencias científicas se basan en la confianza en los expertos que investigan este tema. Muchos de nosotros también desconocemos las reglas de nuestra lengua materna. Sin embargo, aprendemos qué palabra se usa para qué significado al imitar a los demás.”
“The same applies to Arabic.”
“El mismo concepto también se aplica al seguir a los expertos en interpretación.”
“Este mismo principio se aplica a las declaraciones de cientos de miles de eruditos islámicos que afirman que también es aceptable creer en los milagros que nos han llegado de manera sólida, a través de la imitación de los compañeros del Profeta (que la paz sea con él) con sus propios ojos.”
“De acuerdo con esto, no es necesario que todos dediquen mucho tiempo a aprender árabe. Hay muchas fuentes de tafsir (comentarios) y comentarios escritos en turco por expertos. Al igual que confiamos en nuestro profesor de física, también confiaremos en los expertos en el campo de la interpretación.”
“Let’s not make excuses, let’s look at the truth. Because, religion is not a game. Entry into paradise is reserved for believers, while non-believers will be condemned to hell for eternity.”
“Por lo tanto, el tema del Corán/religión no puede ser un tema de entretenimiento discutido durante las conversaciones nocturnas.”
“El tema de la religión no es una historia contada para hablar en contra de los musulmanes en general con el fin de ganar fama. El resultado es muy importante. Puede ser una gran ganancia y beneficio, o una gran pérdida y daño.”
“No se debe olvidar que,” se refiere a que no se debe olvidar algo importante o relevante.
“Para those who sincerely inquire whether the religion of Islam is true or not, our sincere advice is to read with sincerity the collection of Risale-i Nur, which is a spiritual and authentic interpretation of the Quran written for the people of this time.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como ”Preguntas sobre el Islam”.