“Dear brother/sister,”
“En el Corán, ha sido un tema de debate entre los eruditos si hay o no palabras de otros idiomas además del árabe. Por supuesto, estas palabras no superan los dedos de una mano.” “In the Quran, it has been a subject of debate among scholars whether there are words from other languages besides Arabic. Of course, these words do not exceed the fingers of one hand.”
“Incluso aquellos que afirman que hay algunas palabras extranjeras en el Corán, nadie ha negado ni puede negar la verdad de que el Corán fue revelado en árabe… Porque tal pensamiento implica negar el Corán, lo cual es incredulidad.”
“Según los que afirman que el Corán no contiene palabras que no sean árabes, aunque puede haber algunas palabras extranjeras, estas también existen en árabe. Esto se debe a que a lo largo de la historia, es inevitable que las culturas se influencien, intercambien y tomen prestadas palabras unas de otras. Por lo tanto, es posible que las palabras que se encuentran en el Corán y que se consideran extranjeras, hayan sido tomadas del árabe, así como también es posible que hayan sido tomadas del árabe por otros idiomas. Independientemente de su origen, estas palabras son utilizadas en común entre los idiomas.”
“Esto significa que el hecho de que haya palabras extranjeras en el Corán no significa que no sea en árabe. Ahora, en turco, usamos docenas de palabras extranjeras. Sin embargo, nadie se atreve a decir que nuestro idioma hablado o los libros que escribimos no son en turco. Ir en contra de la verdad de que el Corán es en árabe solo porque hay una palabra del Evangelio es algo que no se puede explicar con razón, sensatez y justicia.” Esto quiere decir que el hecho de que haya palabras de otros idiomas en el Corán no implica que este no sea en árabe. En turco, por ejemplo, también se utilizan muchas palabras extranjeras, pero nadie cuestiona que nuestro idioma y escritos sean en turco. Negar que el Corán sea en árabe solo porque contiene una palabra del Evangelio es algo que no puede ser justificado de manera razonable, sensata o justa.
“Además, se ha mencionado que la palabra ‘Kaldı ki’ proviene del latín y que algunos dicen que significa “buenas noticias” o “anuncio agradable”. También hay quienes afirman que en griego se escribe como ‘καλύτερο’ y que significa “expresión literaria”. En algunos diccionarios modernos se menciona que en griego se utiliza para referirse al Evangelio como “buena noticia”.”
Some scholars have said that the name ‘Avangel’, which means “good news”, was given due to its close relationship with the book that predicts the arrival of the Prophet Muhammad (peace be upon him).
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y rezos…”.”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”