“Se dice que en algunos versículos del Corán (en su versión original) hay errores gramaticales y que, debido a estos errores, no posee una cualidad divina. Por ejemplo,””It is said that in some verses of the Quran (in its original version) there are grammatical errors and that, due to these errors, it does not possess a divine quality. For example,”1. In the Quran, there are three verses that talk about Jews, Christians and Sabians: Bakara 62, Maide 69 and Hac 17. In these verses, even the words are the same, but in Maide, the Sabians are mentioned as “sabiîne” and in the others as “sabiûne”. I have heard some say that this is a grammatical error in the Quran. Is there any explanation for this?2. In a similar situation, it is also mentioned in verse 162 of Surah Nisa. While describing the inhabitants of paradise, all elements are mentioned in the nominative form, but the part that says “those who perform prayer” is in the accusative form. Is there any explanation for this?
“Dear brother/sister,”
“Sîbeveyh (m.170/796), Zemahşerî (m.538/1144), İbn Hişâm (m.761/1360), İbn Mâlik (m.672/1274), Ahfeş (m.215/830), Kisâ’î (m.189/805), Ferazdak (m.110/728), Ferrâ’ (m.207/822), Halîl b. Ahmed el-Ferâhidî (m.175/791) y muchos otros famosos gramáticos y lingüistas, al establecer cualquier regla de gramática o lenguaje, han mencionado versos de poesía y también versículos del Corán como prueba para respaldar sus afirmaciones, en la medida de lo posible.””Sîbeveyh (m.170/796), Zemahşerî (m.538/1144), İbn Hişâm (m.761/1360), İbn Mâlik (m.672/1274), Ahfeş (m.215/830), Kisâ’î (m.189/805), Ferazdak (m.110/728), Ferrâ’ (m.207/822), Halîl b. Ahmed el-Ferâhidî (m.175/791) y muchos otros famosos gramáticos y lingüistas, al establecer cualquier regla de gramática o lenguaje, han mencionado versos de poesía y también versículos del Corán como evidencia para respaldar sus afirmaciones, en la medida de lo posible.”
“Para estas personas, que son los fundadores de la gramática árabe, es correcto decir que el Corán siempre ha sido su fuente más confiable en su trabajo. Para poder apreciar la importancia que le dan al Corán, es necesario echar un vistazo a sus obras.”
Una vez más, el lugar del Corán en el idioma árabe y en la literatura ha sido reconocido y apreciado por los expertos y autoridades en la materia, como gramáticos, lingüistas y otros. Esto se debe a que el Corán ha sido una fuente fundamental en la creación de la disciplina de la lengua y la gramática árabe. Por lo tanto, no es razonable evaluar al Corán bajo estas disciplinas y medir su adecuación a ellas, ya que el Corán es la fuente a la que se acude para comprender los límites y el uso del idioma árabe debido a su precedencia histórica.
“El Corán, que es la principal fuente de material en los estudios de nahiv, no puede ser criticado basándose en las obras de los nahivciler. Intentar hacerlo sería como tratar de encontrar errores en el universo basándose en las obras escritas por los astrónomos.”
Como se sabe, el Corán ha sido generalmente aceptado por los árabes preislámicos como una obra literaria incomparable en términos de pureza, fluidez y elocuencia. Muchos lingüistas, poetas y escritores han creído en este aspecto literario del Corán como un milagro y se han convertido al Islam.
“Sí, es un hecho evidente que los árabes, orgullosos de su elocuencia y sus lenguas, comenzaron a abrazar el Islam a través del Corán. El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) sólo presentó el Corán a la gente durante los primeros trece años de su profecía. Y nadie se ha opuesto al lenguaje o estilo del Corán. De hecho, incluso los árabes que rechazaron el Islam no dijeron nada sobre el lenguaje y el estilo del Corán. Ellos claramente veían el impacto del Corán y cómo cada día ganaba los corazones de nuevas personas, y sabían que no era palabra humana… Pero no querían aceptar que el Corán era divino. En estas circunstancias, necesitaban una excusa válida para no aceptar que el Corán era la palabra revelada de Dios. A pesar de eso, no pudieron demostrar ni un solo error en el Sagrado Corán. Lo único que pudieron hacer fue presentar afirmaciones sin fundamento.”
“Sí, de acuerdo con el flujo normal de la oración, la palabra “es-Sâbi’ûne” usada como sujeto, objeto indirecto y vocativo debería ser “es-Sâbi’îne” como complemento circunstancial, complemento de superioridad y vocativo. De hecho, la misma palabra se usa en otras dos aleyas, es decir, en Bakara 62 y Hacc 17 como “es-Sâbi’îne”. Esto se debe a que la palabra “inne” al principio de la oración requiere una forma de vocalización llamada “nasb” y “ya” es un signo de “nasb”. Sin embargo, en la aleya 69 de Mâide, se le dio a “es-Sâbi’ûne” la letra vav, que es un signo de “ref‘”. Por lo tanto, aquí hay una vocalización irregular.”
“Los versados y respetados expertos en lengua árabe, los gramáticos y los lingüistas, también han observado y reflexionado sobre el versículo 69 de la Surah Al-Ma’idah.”
“- No es el nombre de un uso diferente a la regla general, es una excepción/variación.” ” – It is not the name of a different use than the general rule, it is an exception/variation.””- It is certain that in such an important book as the Quran, no such simple grammatical errors would be made.””Estas desviaciones/errores/excepciones también están presentes en otras fuentes del idioma y la gramática árabe. Sin embargo, no se consideran como errores.””- Nitekim Zemahşerî, en su comentario del Corán, menciona inmediatamente después del versículo mencionado un verso de un poeta preislámico. La parte del verso que dice “ennâ ve entum” debería ser “ennâ ve iyyâkum”. Sin embargo, aquí vemos una excepción a la regla general. Este verso es suficiente evidencia de que estas desviaciones no pueden ser consideradas como “errores gramaticales”.
“Esta etiqueta confirma que al menos en los poemas de la época ignorante, está presente y conocido. De hecho, estos tipos de errores no han sido reconocidos ni considerados como tales por nadie que tenga conocimiento del idioma y la literatura árabe.”
“Las distintas ubicaciones de este y otros versos han sido mencionadas en casi todos los comentarios, y a través de diferentes interpretaciones se ha concluido que no se trata de un error gramatical (Por ejemplo, ver Taberí, Razí, Kurtubí, Alusí, la interpretación de los versos correspondientes).”
“As stated by Muhammed Hamidullah, the Quran may not always follow grammatical rules. This is because the Quran created its own language.” “Según Muhammed Hamidullah, el Corán puede no seguir siempre las reglas gramaticales. Esto se debe a que el Corán creó su propio lenguaje.”
“- Además, el Sagrado Corán no solo se nutre del dialecto literario, sino que en su estructura lingüística también hay una influencia de sesenta y cuatro dialectos árabes, aunque no en la misma medida. Sin embargo, la gramática se basa en el dialecto literario para su construcción.” Además, el Sagrado Corán no solo se nutre del dialecto literario, sino que también muestra influencias de sesenta y cuatro dialectos árabes en su estructura lingüística, aunque no en la misma medida. Sin embargo, su gramática se basa en el dialecto literario para su construcción.
“Porque es bien sabido que los escribas de la revelación del Corán, durante la época de Abu Bakr y Osman, eran sumamente diligentes en recopilar el conocimiento sobre el Corán. ¿Es posible que después de escribir “SABIOS” en la sura de la Vaca, luego lo escribieran de manera diferente en la sura de la Mesa Servida y luego lo volvieran a escribir como “SABIOS” en la sura del Peregrinaje sin darse cuenta de esta diferencia? ¿Es posible que decenas de memorizadores y otros compañeros no se percataran de esto? Esto no es posible, ya que esta diferencia en la forma de escritura es una clara evidencia de que el Corán fue revelado de esta manera y que ellos estaban obligados a escribirlo de esta manera.”
– According to some scholars, the word “SABİUN” appearing in verse 69 of Surah Maide is not directed to “İnne-llezine” so it does not require a mansub/üstün form. Instead, the word “sabiûn” is the subject of a sentence so it should be in a merfu/ötreli form. Therefore, the actual sentence structure is as follows.
“In this case, according to the latest comment, the translation of verse 69 in question would be the following:”
“Los creyentes, los judíos. Aquellos de entre ellos que crean en Dios y en el día del Juicio y realicen buenas obras aceptables, no tendrán ningún miedo ni se entristecerán.”
“En la aleya 162 de la sura de Nisa, según la regla normal de gramática, debería estar en la forma de -merfu/ötreli- (aquellos que realizan la oración correctamente). Sin embargo, en el Corán está en la forma de mansup/üstünlü, en la forma de superioridad.”
Los expertos han explicado esto de la siguiente manera: “Esta palabra no se refiere a las palabras anteriores que son merfu o ötreli. Por el contrario, esta palabra, para enfatizar la importancia de la oración, ha sido declinada según la regla de “mansubun ala’l-medh” (siendo sobre elogio).” Los expertos han explicado esto de la siguiente manera: “Esta palabra no se refiere a las palabras anteriores que son merfu o ötreli. En cambio, esta palabra ha sido declinada siguiendo la regla de “mansubun ala’l-medh” (que se refiere al elogio) para enfatizar la importancia de la oración.”
“Por ejemplo, está permitido leer la palabra ‘cömert’ en la expresión que significa después de la palabra ‘manasına gelen’ como ‘üstün’, ‘esre’ y ‘ötre’.” “Por ejemplo, se permite leer la palabra ‘cömert’ en la expresión que significa después de la palabra ‘manasına gelen’ como ‘üstün’, ‘esre’ y ‘ötre’.”
“Saludos y oraciones…” sería “Greetings and prayers…” en inglés. En español, sería “Saludos y plegarias…””Islam a través de preguntas”