“- ¿Did the word ‘Alak’ have a meaning of leech during the time of the prophet and was it derived from the coagulation of blood?””- I have read the articles related to the keyword on your website, but I have not found many answers. Could you write a good response to the statement circulating on the internet?”- It is claimed that the term “sülük” refers specifically to the leech and that originally it had no relation to it, but later the Arabs related it to coagulated blood because of its red color and its way of adhering, and as a source “Lisan’ul arab” is mentioned. The other meanings are derived from coagulated blood, therefore, its true meaning is coagulated blood.”- ¿Realmente se utilizó la alacranza durante el período profético para las sanguijuelas?””- Was the word sülük later translated as alak?””En la época del profeta, ¿la palabra ‘alak’ solo significaba coágulo de sangre?”- ¿Puedo usar algo más, como lodo o algo pegajoso?”- What do the oldest dictionaries say about this situation or are there other uses in pre-Islamic poetry?” “- ¿Qué dicen los diccionarios más antiguos sobre esta situación o hay otros usos en la poesía preislámica?”- ¿Puedes explicar esta situación? El texto en árabe de la cita está escrito de la siguiente manera en Lisan’ul arab: وأساسا فإن اسم الدودة مأخوذ من معنى الدم، لا العكس! “قيل لهذه الدابة التي تكون في الماء علقة لأنها حمراء كالدم، وكل دم
“Dear brother,”
“Este término ha sido mencionado con varios significados en libros de diccionario.”
“Kandır, solid concentrate of blood. The coagulated state of blood before it has completely hardened, with an intense red color.” “Kandır, concentrado sólido de sangre. El estado coagulado de la sangre antes de que se haya endurecido por completo, con un intenso color rojo.”
“El famoso lobo negro en el agua. También conocido como dabbah o alaka en el agua.”
Significa conectar, pegar, establecer una conexión.
“On our website, we have also written about the following topics:”
“According to information provided by fundamental sources in the field of linguistics, the word has different derivations and means the following:”
“- The reason we mention this is to point out that the concepts mentioned in the Quran cannot be interpreted solely based on the meanings of dictionaries.”
“- In the past, Arabs may not have known all of these different meanings.”
“Desde ‘Asr-ı saadet’ hasta el día del Juicio, debe haber una amplia gama de expresiones para que tanto las personas de hace mil años como las de mil años después puedan reflexionar sobre los distintos significados de los conceptos y palabras incluidos en la misma expresión.”
“- According to Buna, the most common known aspects of the word are as follows.”
“En los primeros siglos, se creía que la forma más razonable y evidente según el conocimiento y experiencia de ese entonces era similar a un coágulo de sangre. Con el tiempo, esta conexión con el coágulo de sangre se entendió como un título otorgado a aquellos que competían desde la etapa de la gota de esperma para convertirse en un feto humano. En nuestra opinión, comprender este significado respaldado por los datos científicos actuales es lo más preciso.”
“- In many sources of interpretation, it has been understood as the word ‘x’. In some, it has been expressed in an absolute way.”
“De hecho, el comentarista Ibn Aşur también ha hecho hincapié en esto.”
Según la etiqueta, se puede decir con “Buna göre, kelimesiyle”.
“La comparación con las sanguijuelas no evita que se adhiera a la pared del útero la sangre coagulada.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”