“- The verse 284 of Surah Al-Baqarah informs that people will be responsible for what crosses their minds.” “- El versículo 284 de la Surah Al-Baqarah indica que las personas serán responsables de lo que pase por sus mentes.”- Can you explain this topic?
“Dear brother/sister,”
“Este mensaje ha sido revelado para ser testigo y hablar la verdad tal como es. También ha sido revelado para los creyentes que toman a los incrédulos como amigos y los imitan. Esto es porque el corazón de los pecadores está estrechamente relacionado con la incredulidad”.
“Con toda su realidad y sistemas existentes, su creación es su posesión. Está bajo su disposición y control. En todo el universo, nada puede ser pensado sin el conocimiento de Dios. Él lo sabe todo. Y como ustedes también están incluidos en esto, todo lo que está dentro y fuera de ustedes, también lo sabe. Y si revelan lo que está dentro de ustedes o lo mantienen en secreto, en ambas situaciones, Él los juzgará. Por lo tanto, no cometan ningún mal, ya sea en público o en secreto. La frase “lo que está dentro de ustedes” es absoluta, por lo tanto, incluye todos los estados y acciones del alma.”
“Will, direction and perception, thought and imagination, and all kinds of memories with their doubts, uncertainties, beliefs, habits and angels / assumptions and spiritual reactions with them, whether voluntary or involuntary, constant or temporary, everything that is found in good and bad nature is included in this. But first and foremost, the intention in the verse, that is, to conceal the testimony and not reveal what is known, seems to be beyond judgment.”
“Due to being a stable base, it has a clear meaning for the feelings, thoughts, and intentions that have rooted and become decisions within you, the fleeting and indecisive feelings that come and go seem to be outside of this.”
“Esta etiqueta se refiere a acciones y comportamientos relacionados con la voluntad de las personas, ya que son actos voluntarios y opcionales que incluyen intenciones y pensamientos internos, mientras que las acciones involuntarias quedan excluidas. Ser juzgado no está determinado por ser revelado o mantenerse oculto. De hecho, tanto la revelación como el ocultamiento de las intenciones dependen de la propia decisión. Esto solo se puede lograr con una intención y un propósito claros. Por lo tanto, todas las acciones y estados mentales realizados de manera voluntaria deben ser juzgados.”
“La ocultación o revelación de aquellos que no son así está sujeta a la voluntad de Dios Altísimo. Sin embargo, el mal, por ser mal, es en sí mismo una causa de castigo y dolor. Por lo tanto, independientemente de cómo se revele, es un castigo diferente para las personas. Especialmente, es un castigo necesario. En este sentido, ser juzgado no garantiza la salvación, es decir, la liberación espiritual. Solo Dios puede garantizar esto manteniéndolo en secreto y perdonándolo. Por lo tanto, los humanos no pueden liberarse de depender del perdón y la misericordia de Dios. En resumen, nada de lo que los humanos hagan puede permanecer oculto a los ojos de Dios.”
“El hadiz citado por Müslim ilumina la interpretación del versículo al mostrar cómo los compañeros entendieron su significado cuando este verso fue revelado. El relato resumido es el siguiente:”
Cuando esta aleya fue revelada, los compañeros se sintieron abrumados por lo que entendieron de ella. Se acercaron al Profeta y se arrodillaron delante de él, diciendo: “No tenemos nada que decir al respecto”. El Profeta les dijo que dijeran lo mismo y que se acostumbraran a ello. Entonces, la aleya 285 fue revelada elogiando su actitud, y luego la aleya 286 fue revelada aclarando y corrigiendo su comprensión anterior de la aleya 284.
“After summarizing the aforementioned narration, the following hadiths related to the same topic have also been transmitted:”
“Cuando una persona tiene la intención de hacer algo bueno, le daré una recompensa; pero si lo hace, le daré una recompensa multiplicada hasta 700 veces. Si tiene la intención de hacer algo malo y no lo hace, no le pondré ningún pecado; pero si lo hace, le pondré un pecado.”
“When the Sahabas came to the Messenger of Allah and told him that sometimes they had bad thoughts related to faith that they couldn’t explain, the Messenger of Allah responded to them as follows:”
“Para entender correctamente los versículos y hadices transmitidos, es necesario considerarlos en conjunto y dentro de un marco de significado que no entre en conflicto, y reconciliar las disposiciones que pueden ser difíciles de entender, como el juicio de ser llamados a rendir cuentas por lo que las personas ocultan en sus corazones y pueden ser castigados por Allah si así lo desea. Los comentaristas han hecho diferentes interpretaciones con este propósito.”
“La interpretación de Ibn Abbas es que este decreto se refiere a ocultar el testimonio y dar un testimonio falso. Después de haberse tomado medidas como escribir deudas, testimonios y garantías, también se menciona en este versículo lo que sucederá si las partes de la deuda traicionan la confianza. Se dice: ‘Allah lo sabe todo perfectamente, porque Él es el creador, dueño y gobernante de todo. Si alguien oculta o distorsiona su testimonio, Allah lo sabe y actuará en consecuencia’.”
“La siguiente declaración, presentada por İbn Âşûr, es un buen ejemplo de cómo entender y evaluar los versículos y hadices juntos sin contradecirse o anularse el uno al otro: No hay duda de que el ser humano no es responsable de lo que pasa por su mente. Esto se debe a que no tiene control sobre ello y no puede detenerlo. El hadiz que dice que “el ser humano no es responsable de lo que pasa por su mente” se refiere a este asunto.”
Si “hâtır” has not passed, it has been insisted, it has been thought, and it has reached the stage of intention and decision, then there are also options depending on its subject:
“If these are faith, denial, envy, animosity, hatred, etc. – psychological states, emotions, and decisions, then it is clear that they will entail responsibility.”
If the matter of intention and decision is related to a “verb”, such as if one has decided to steal, and then renounced it without any external influence or impediment, it has been reported in the hadith that even a reward will be given for it.
“Si se abandona debido a una mala intención y una influencia externa o un impedimento, hay dos opiniones opuestas sobre ser castigado como si se hubiera cometido el acto.” “Si abandonas algo por motivos malintencionados o influenciado por factores externos o impedimentos, hay dos opiniones divergentes sobre si debes ser castigado como si hubieras cometido el acto.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el islam”