“Querido hermano/a,”
“No es solo cuestión de maldecir y blasfemar, en otras oraciones también se menciona a Allah y otros nombres miles de veces. Es decir, se usa la palabra ‘Yerine’ en lugar de ellos.”
“¿Dices ‘¿así es como lo hace Salih, así lo hace’? No lo dirás. Pero Dios lo dice así.”
“Sin embargo, the recipients of the Quran are human beings. When Allah speaks to humans, it is necessary for Him to do so in a style similar to that of humans, as a demonstration of His eloquence.”
“People often use expressions like these to describe when someone has done something extremely ugly, or has committed a serious crime. What other expression could be more meaningful among people to emphasize the seriousness of a crime according to religious criteria?”
“Con esta explicación, hay las siguientes expresiones destinadas antes de esta declaración:”
“La forma árabe de esta oración es un verbo. La forma original de este verbo es en pasado y significa ‘decir’. Sin embargo, aunque parece estar en pasado, también puede significar maldecir.”
“According to this, it can be said that this sentence includes two meanings.” “De acuerdo con esto, se puede decir que esta oración incluye dos significados.”
“Expresa una maldición relacionada con la comprensión y las costumbres de las personas.”
“En términos de perspectiva, Allah está en el presente. Esto se debe a que Allah realmente ha maldecido y castigado a los incrédulos.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”