“Dear brother/sister,”
“The translation of the verse is as follows:”
– According to Taberí, the subject of the verb in the sentence is the one who boasts in verse 6 of the surah and takes pride in it. That is, this man first boasts about his wealth and then believes.
“Según la breve explicación de Taberî, él lo ha interpretado de esa manera.”
“- However, according to Fahruddin Razi, the subject of the verb in the sentence is actually what is taken in part 12 of the verse, or rather what is mentioned there. According to this, the translation of the verse would be as follows:”
“According to the explanation, the particle ‘Sümme’ in this context means.”
“Razî explained in these expressions the meaning of “Sümme” in this verse.” “Razî explicó en estas expresiones el significado de “Sümme” en este versículo.”
“Razi, according to his own interpretation, has also solved the problem of priority that arose. Even in this sense, he gives the following poem as an example:”
“Without a doubt, the one who rules / is a ruler, and then also his father is a ruler,””Also, your grandfather was someone who was previously an administrator…”
“As you can see, here too the particle “sümme” indicates the order of time, not the order of clarity.”
“- After mentioning that the subject of the verb in the sentence quoted by Zemahşeri in verse is Zeccac, in the translation of verse 12, we indicate that the action was carried out by nin.”
“According to her, this arrangement is directed towards her. She has been given a place.”
En resumen, Zemahşeri está aquí, veo en términos de bondad.
“According to Ibn Aşur, this is for the order of expression here. However, those who understand it in that way also think the following: “
“Greetings and prayers…” sería “Saludos y oraciones…” en español.”Preguntas sobre el Islam”