“Dear brother,”
“The translation of the relevant verse is as follows:”
“- The word mentioned on the label is the present tense of the masculine noun. It means things like. While means.” “- La palabra mencionada en la etiqueta es el verbo presente del sustantivo masculino. Significa cosas como. Mientras que significa.”
“La palabra ‘Ayrıca’ también significa ‘además’.”
“- The term found on the label has been interpreted in two ways by commentators:”
“Según esto, los Judíos no entraron a Jerusalén durante 40 años; han estado vagando por la tierra confundidos.”
“No se puede proporcionar una traducción ya que no hay contenido dentro de la etiqueta. La etiqueta p se utiliza para agregar un párrafo de texto, por lo que su contenido puede variar.”
“Between these two comments, a slightly different result arises.”
If Jews were forbidden from entering the sacred place (Jerusalem) for 40 years, then during those 40 years they could not enter Jerusalem / the Holy Land. After this period has ended, they were able to enter the Holy Land.
“If they have lived in the desert for 40 years in awe, then most of these people have not been able to enter the Holy Land at the end of this period. The prohibition of entry to the Holy Land has continued. It is very likely that most of them have passed away. Then, their children entered Jerusalem.”
– According to the majority of Islamic scholars, the surface of this desert is “6 fersah (18 miles)”.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”