“Dear brother/sister,”
“El contenido de este enlace y el del hombre ignorante y la afirmación del no musulmán ignorante son completamente producto de la ignorancia. Su argumento se basa en promover que el Corán fue revelado solo a una sola tribu / árabes. Sin extender demasiado el tema, esto no es para aquellos malintencionados, sino para aquellos inocentes que creen en esto.”
“Para distorsionar el tema, se ha traducido la palabra como y dijo. Lo correcto es: significa para. La palabra es nekre (de manera indefinida), por lo que nunca significa para. Más bien, se refiere al significado de incluir a millones de pueblos. A veces en turco se traduce simplemente como , sin usar la palabra , y aún así se refiere a .”
“Para resaltar aún más los errores de este hombre ignorante, también podemos mirar el siguiente versículo.”
This also demonstrates that, in general terms, it is used more in the sense of community. That is why, in the translation of the previous verse, the word is mentioned in its place. It also refers to the sense of “smart groups/communities”.
“La verdad de que los primeros receptores del Corán fueron el pueblo árabe no es un secreto escondido.”
“En los versículos y otras menciones similares en esta etiqueta, se hace una clara referencia a este tema.”
“En el Corán there is also another truth that is clearly emphasized, and that is that the Quran is a book sent not only to the Arab tribe, but to all people / all tribes. In the first period of Mecca, this truth of prophecy was emphasized.” “En el Corán también se enfatiza claramente otra verdad, que es que el Corán es un libro enviado no solo a la tribu árabe, sino a todas las personas / todas las tribus. En el primer período de Meca, se hizo hincapié en esta verdad de la profecía.”
“Este es un adjetivo. En árabe, incluso si es un verbo, los adjetivos se colocan después del sustantivo (la palabra que se describe). En turco, sin embargo, según las reglas de la lengua, los adjetivos se usan primero. Parece que este hombre no solo no sabe árabe, sino que tampoco sabe turco, por lo que cuestiona las traducciones desde este punto. Por ejemplo, en árabe, la expresión “Reculun (un hombre que) yetekellemu (habla)” se traduce al turco como “Konuşan bir adam” (un hombre que habla).””Este es un adjetivo. En árabe, incluso si es un verbo, los adjetivos se colocan después del sustantivo (la palabra que se describe). En turco, sin embargo, según las reglas de la lengua, los adjetivos se usan primero. Parece que este hombre no solo no sabe árabe, sino que tampoco sabe turco, por lo que cuestiona las traducciones desde este punto. Por ejemplo, en árabe, la expresión “Reculun (un hombre que) yetekellemu (habla)” se traduce al turco como “Konuşan bir adam” (un hombre que habla).”
“En árabe, al igual que en turco, los adjetivos utilizados en una oración conforman la columna vertebral de la expresión y su significado se basa en ellos. Por ejemplo, si una institución publica un anuncio que dice ‘se busca una persona’, se refiere a alguien que sabe de la materia y entiende el trabajo. De la misma manera, en el versículo mencionado en la pregunta -se ha publicado este anuncio: Todo aquel que conozca el asunto y entienda el trabajo es el destinatario de este anuncio.””En árabe, al igual que en turco, los adjetivos utilizados en una oración conforman la columna vertebral de la expresión y su significado se basa en ellos. Por ejemplo, si una institución publica un anuncio que dice ‘se busca una persona’, se refiere a alguien que sabe de la materia y entiende el trabajo. De igual manera, en el versículo mencionado en la pregunta -se ha publicado este anuncio: Todo aquel que conozca el asunto y entienda el trabajo es el destinatario de este anuncio.”
“Yani: There have been no mistakes made in the meals. If there is any mistake, it is simply a perception error in the mind and perception of this man.” “Yani: No se han cometido errores en las comidas. Si hay algún error, es simplemente un error de percepción en la mente y la percepción de este hombre.”
“After providing all this correct information, we can give the translation of the verse in the question:”
“Saludo y oración con…” significa “Greetings and prayer with…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y oración con…””Preguntas sobre el Islam”