“¿Even though men are not like girls, are they not equal?””- Are they the same but do not have different abilities?” “- ¿Son iguales pero no tienen habilidades diferentes?”
“Dear brother/sister,”
“Que él desee (que Allah le conceda) y sea honrado con un grado elevado”
“La esposa de Imrán dio a luz a su hijo, pero estaba llena de tristeza. Ya que había dedicado a su hijo a servir a su Señor y al Templo de su Señor, y había pedido que fuera un niño. Sin embargo, el niño que nació fue una niña, y pensó que su objetivo no se cumpliría completamente. Por lo tanto, ella dijo a su Señor que su tristeza era un signo de su devoción. Pero Dios sabía lo que ella había dado a luz, y Él fue quien decidió que fuera una niña. Sin embargo, la esposa de Imrán no sabía la sabiduría detrás de tener una hija, y cómo sería mejor que tener un hijo varón para servir en el Templo de Dios. Así que ella pensó que su hija no podría servir en el Templo como un niño. Sin embargo, ella aceptó la voluntad de Dios y le pidió que protegiera a su hija, a quien llamó María, y a sus descendientes del mal de Satanás. Dios aceptó su súplica y protegió a su hija y a sus descendientes del mal de Satanás. Esto ha sido narrado por Bujari y Muslim en un hadiz del Profeta (la paz sea con él), en el que dijo: ‘Nunca ha habido una mujer más santa que María'”.
Durante el tiempo en que la esposa de Imrân hizo una promesa, eligió un tema adecuado para su voto, que era tener un hijo varón. Sin embargo, al ver que su hijo era una niña, expresó su tristeza y pesar con las siguientes palabras: “¡Ay! lo que salió de su boca fue solo por su ignorancia de la verdad y en realidad, en la nobleza de esta hija que trajo al mundo, se ha insinuado”. Después de esta frase, se entiende que la siguiente oración está conectada con este significado y se ha interpretado que ambas palabras (ahd y ahdi) al comienzo de cada oración hacen referencia a alguien conocido (en este caso, Imrân).
“Whatever he desires (what God grants him and will be honored with a great position)”
“Escogemos esto al servir la comida.”
“Algunos comentaristas entienden de la misma manera, pero aceptando que la madre de María sabía que su hija alcanzaría un grado muy elevado, han interpretado la última oración de la siguiente manera:”
“Lo que deseo (por supuesto, con la gracia de Dios)”
“Algunos comentaristas sostienen que this sentence belongs to Mary’s mother, but it is said to express the superiority of the male child over the daughter in terms of fulfilling the promise and their regret about it.”
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam” en español.