“Dear brother/sister,”
De acuerdo a algunas narraciones, la razón de la revelación de este versículo es:
“According to information from Ibn Abbas, two Jews named – and – converted to Islam, but later fell into hypocrisy. In the presence of Muslims, they claimed to be Muslims but hid their disbelief. Some Muslims even showed them affection.”
“Cuando los musulmanes estaban con otros musulmanes, decían que eran musulmanes, pero cuando estaban con sus propios seguidores, decían algo diferente.”
“Esta es la razón por la que se reveló este versículo.”
“Esta etiqueta se refiere especialmente a aquellos que se burlan y juegan con la religión islámica.”
“Warning: They are generally polytheists. In fact, in the recitation of Ibn Mas’ud, the term ‘polytheists’ is used instead of ‘unbelievers’.”
“However, this limitation does not imply that friendships cannot be made with the followers of the People of the Book who do not possess this quality. This is because this limitation is mentioned according to the incident that occurred (as mentioned before), and it refers to a quality that the followers of the Book had at that time.”
“Esta prohibición de hacer amistad ha sido expresada de manera explícita en la oración mencionada.”
“- It is important to remember that the scientific rule established in this form also leaves open the possibility that the meaning of the verse may be valid.”
“- In this case, we need to find an answer to the question.” “- En este caso, necesitamos encontrar una respuesta a la pregunta.”
“Podemos obtener una idea sobre nuestro tema a partir de la información que citaremos de las expresiones de Risale-i Nur.”
“La amistad con judíos y cristianos está mencionada en el Corán:”
“¿And you, how do you make friends with this?” “¿Y tú, cómo haces amigos con esto?”
“La precisión del texto debe ser clara, así como también debe ser clara la evidencia. Sin embargo, existe la posibilidad de interpretación y conjetura. Esto se debe a que no es general, sino absoluto. Y lo absoluto puede ser restringido. El tiempo es un gran comentarista; si se revela su registro, no hay objeción. Y si el juicio se basa en un hecho, la causa es el fundamento del juicio. Por lo tanto, este rechazo se debe a las prácticas y creencias judías y cristianas. Entonces, ¿por qué no sería permisible adoptar una cualidad o habilidad de un musulmán si se considera beneficiosa? Si tuvieras una esposa de la gente del libro, seguramente la amarías.”
“Bediüzzaman Hazretleri dice: La expresión de prohibición mencionada en el versículo se refiere a amar a los judíos y cristianos debido a su religión. Sin embargo, no hay ningún problema en hacer amistad con ellos.”
“Además, en el Corán se permite casarse con mujeres de la gente del Libro. ¿Acaso un ser humano no ama a su pareja? Esto demuestra que la prohibición en el Corán se refiere a una situación en particular. De lo contrario, también estaría prohibido casarse con alguien de la gente del Libro. Ya que el amor y la amistad entre los esposos están presentes en las declaraciones del Corán.”
“El hecho de que se haya mencionado como una comida de Ayette, es un indicio de la guía de Dios.” significa “The fact that it has been mentioned as a meal from Ayette is an indication of God’s guidance.”
“When a person is very generous and wants to give a lot, they distribute charity with both hands, give gifts and satisfy needs.”
“El Corán utiliza un estilo que los seres humanos destinatarios pueden comprender, prefiriendo el estilo que ellos mismos usan entre sí.” “El Corán utiliza un estilo que las personas que lo reciben pueden entender, prefiriendo el mismo estilo que ellas usan entre sí.”
“Este mensaje se dirige a aquellos que no creen y afirman que Dios es avaro. La etiqueta exagera la respuesta para enfatizar y reforzar que Él es infinitamente generoso. Se les ha dado una respuesta fuerte a sus acusaciones usando la expresión ‘Dios’.”
“Según algunos estudiosos, la palabra ‘denilme’ tiene un significado figurativo entre los árabes. Cuando se dice ‘bir el’, no se refiere a una sola mano, y cuando se dice ‘iki el’, no se refiere a dos manos. En este caso, la palabra ‘el’ no se usa en su sentido literal, sino que se utiliza como símbolo. De hecho, el versículo del Corán que dice ‘debe decirse dos veces’ no se refiere solo a dos veces, sino que también significa ‘muchas veces’.”
“En esta etiqueta, también se ha resaltado la expresión en negrita.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””FAQ sobre el Islam”