“Dear brother/sister,”
“Anyone who says these words sincerely. But they are justifying themselves with these words, wanting to say that they are now a completely pure person, who has achieved a valuable status before God, and thus feeds their arrogance.”
“La expresión ‘kâfirlerden maksat’ no se refiere a los incrédulos. Es suficiente que una parte esté de acuerdo con la expresión de este versículo.”
“En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo. Durante su vida, el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) se encontró con incrédulos que leían el Corán de una manera atractiva como si fuera magia. Esta afirmación demuestra que se hace referencia a un grupo específico de incrédulos que discutieron con el Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) mencionado en el versículo.”
Puedes decir que todos los que no creen y comparten características similares están incluidos en esto.
“En este lugar hay diferentes interpretaciones de los sabios:”
“Lo que quieren decir es que el Profeta (la paz sea con él) desea alejar a las personas de los placeres terrenales y someterlas a sí mismo, enfatizando la existencia del más allá. Debido a su atractivo encantador, el Paraíso les ciega y les impide ver la realidad.”
“Se considera que la magia es algo falso. A partir de esto, quieren decir que es algo falso como esto.” “They consider magic to be something false. From this, they mean that it is something false like this.”
“Esta es la etiqueta que habla del Corán que menciona la resurrección después de la muerte. Se dice que es para secar el origen de su trabajo.”
“Este contenido fue leído en lugar de magia en una recitación, lo cual es una difamación al Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él).”
“Desesperanza puede surgir por una de estas tres razones:”
“Pensar que Alá no es capaz de crear la perfección.”
“Creer que Allah no lo sabe todo.”
‘Believing that Allah is not generous.’
“La verdadera razón por la que se pierde la esperanza en la misericordia de Allah son estas tres cosas. Las tres son incredulidades. Por lo tanto, perder la esperanza también es incredulidad.”
“Estas características son para los no creyentes, no para los musulmanes.”
“- The summary of the topic in verse 22 of Surah Yunus is as follows:”
“Los que no creen adoran a Allah cuando están en una buena situación. Pero cuando caen en desgracia, buscan la verdadera salvación de Allah, le suplican y le piden ayuda.”
“Cuando están en buenas condiciones, no sienten la necesidad de Dios y por lo tanto se dejan llevar por la incredulidad en la que se encuentran. Pero cuando las cosas van mal y creen que están a punto de ahogarse en el mar, solo entonces recurren a Dios y le suplican sabiendo que solo él puede ayudarles.”
“Este es el resumen:”
“Los no ateos son influenciados por ambas direcciones. Lo que sienten en lo más profundo de sus conciencias, se debe también a darle una parte a los ídolos y a las causas de la creación.”
“Por lo tanto, cuando estos incrédulos rezan a Dios, su fe prevalece.”
“Como se sabe,”
“Cuando imploran y oran a Allah, se activan las características de la fe.”
“Este versículo está dirigido a los judíos, los hipócritas o a todos los incrédulos.”
“Este punto de vista que parece más fuerte aquí es sobre los hipócritas. Su expresión de odio y resentimiento incluye directamente el odio y el resentimiento, así como también indirectamente señales de odio y resentimiento. Incluso si no lo han mostrado claramente, sus acciones y las insinuaciones en sus palabras son señales de este odio.”
En la oración siguiente, se indica que se puede identificar a los hipócritas por las palabras que dicen y cómo hablan.
“Greetings and prayers…” traducido al español sería “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”