“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Los expertos han proporcionado las siguientes explicaciones como respuesta a este problema:”
“Esta noble aleya viene después de la aleya que menciona el castigo del ladrón. El castigo aquí se refiere a cortar la mano, mientras que el perdón se refiere a ser liberado del derecho de Dios. Ya que el corte de mano es en este mundo y el perdón es en el más allá, en esta noble aleya se sigue este orden: primero se menciona el castigo y luego el perdón.”
“Because the theft occurred before repentance, this order has been observed in the noble verse.”
“Debido a que Makam es una autoridad amenazante, es más apropiado mencionar el castigo antes del perdón, en lugar de enfrentarse a la calamidad.”
El propósito de la ayat-i celile es explicar el poder de Allah. El poder de castigar a quien desee es más evidente que el poder de perdonar, ya que la persona que será perdonada no puede escapar, mientras que la persona que será castigada intentará escapar claramente. Por lo tanto, debido a que el propósito de la ayat es explicar el poder de Allah, se ha dado prioridad al castigo, que indica más claramente su poder.
“As you can see, even in the mention of a single word there is a lot of wisdom. The path to reach this wisdom and more is to read the interpretations written by experts.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”