“Dear brother/sister,”
“Aunque las expresiones son diferentes, ambas se refieren al mismo evento. De hecho, la siguiente narración de Buhari aclara el tema:”
“Buhari, este hadiz, de Zeyneb bint. Fue narrado por la esposa del Profeta (la paz sea con él), Hz. Ümmü Seleme, a través de su padre, Ebi Seleme:””Buhari, este hadiz, de Zeyneb bint. Fue narrado por la esposa del Profeta (la paz sea con él), Hz. Ümmü Seleme, a través de su padre, Ebi Seleme:”
“Una mujer de la tribu de Eslem llamada Sübey’a estaba casada según el matrimonio de su difunto esposo (Sa’d ibn Havle), quien murió en Medina después de emigrar desde La Meca. Cuando la mujer dio a luz a su hijo, Ebu’s-Senabil ibn Ba’kek (un hombre) quiso casarse con ella. Sin embargo, la mujer no aceptó casarse con él.”
“Ebu’s-Senâbîl” (para mujeres):”Ebu’s-Senâbîl” se refiere a una etiqueta que está diseñada específicamente para mujeres.
“Dedi” is not a word in Spanish. Could you provide more context in order to translate correctly? Thank you.
“Después de dar a luz a su hijo, la mujer esperó cerca de diez noches para su iddah. Luego fue al Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) y le preguntó si podía o no casarse. El Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) le respondió:”
“Comprado.”
“La narrativa de ‘Müslim’ sobre el tema también demuestra que se refiere al mismo evento y no hay contradicciones entre ellos:”
“Se consultó a Abdullah ibn Abbas y Abu Huraira acerca del período de espera (iddah) de una mujer embarazada cuyo esposo ha fallecido.”
“Abdullah ibn Abbas: He said it.”
“Ebu Hureyre: , dije.” = “Ebu Hureyre: , I said.”
“En este momento, Abu Salama ibn Abdurrahman se acercó a la esposa del Profeta (que la paz sea con él), Umm Salama, y le hizo una pregunta sobre este tema.”
se traduce al español como ‘Madre de Selma:’
“Mayor: dijo.” significa “Mayor: said.” en inglés.
“La familia de la mujer estaba de viaje. Cuando la familia de la mujer regresó del viaje, el hombre mayor (actuando antes que los demás), entonces la mujer, el Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) le dijo:”
“Esta mujer ha terminado su período de espera después de dar a luz. Ahora puede casarse con otra persona.”
“Esta etiqueta es la iddah (período de espera) de la mujer cuyo esposo ha fallecido; este período es de cuatro meses y diez días. Además, este es el período de espera de la mujer embarazada, que dura hasta que dé a luz a su hijo.”
“Imam Malik, Imam Shafi, Imam Ahmed, los Hanafis, Abdullah ibn Umar y Abdullah ibn Masud están de acuerdo con esta opinión. Sus pruebas son las siguientes:”
“This is a hadith related to our topic. Therefore, the pregnant woman whose husband has passed away must wait for her iddah period, which is included in this verse.”
“La pregunta sobre cuánto tiempo esperarán las mujeres que no están embarazadas después de la muerte de sus esposos es…”
“Entra dentro del párrafo.”
“No se puede tener relaciones sexuales con su esposo hasta que se haya limpiado del flujo posparto.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”