“Dear brother/sister,”
“First of all, let’s clarify that expressions like ‘bir beddua değil’ are an exaggerated style of expression used for explanation. In Arab culture, this type of expressions are common and generally used for”
“Algunas de las leyendas relacionadas con el tema mencionado se resumen de la siguiente manera:”
“Hz. Ömer, mientras estaba en Ebu Musa el-Eşari, escribió sus entradas y salidas en un trozo de piel y le pidió que viniera a su presencia. Ebu Musa llevó a un escribano cristiano y se presentó ante él. Hz. Ömer le hizo una petición y Ebu Musa respondió. Entonces, Hz. Ömer le preguntó y Ebu Musa le dio la respuesta. Ebu Musa explicó que Hz. Ömer lo reprendió, despidió al escribano cristiano y leyó el versículo 51 de la Sura de la Mesa Servida (Maide).”
“De acuerdo a esta leyenda, se cree que el Profeta Omar no deseaba que los no musulmanes tuvieran influencia o llamaran la atención. De lo contrario, sería incorrecto pensar que simplemente por ser cristiano no se le otorgaría el papel de escribano.”
“Los ejemplos de aplicación en las tierras conquistadas son la mejor prueba de ello. Antes del Islam, los registros de tierras de Irak y Persia se mantenían en persa, los de Siria en latín y los de Egipto en copto, y así se mantuvo durante el tiempo de Hazrat Omar. Antes, trabajó en el departamento de impuestos de tierras (2)”
“Más allá de este punto (3)” significa que hay algo después de este lugar en particular, y que es la tercera cosa en esa secuencia.
“Thus, it can be said that the attitude shown by the governor of Hazrat Omar, Abu Musa, is worth mentioning.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”