“Dear brother/sister,”
“Islam does not allow anyone living in lands conquered by Muslims to be forced to convert to their religion. It grants freedom of belief and opinion to all. It only seeks to show the differences between truth and falsehood, and to determine the correct and moderate path between beliefs. It does not hesitate to say that the obligation to convert to Islam is not a form of Islamic action. The reason why under the rule of many Muslim states in history, many non-Muslims lived and freely practiced their faith is due to this understanding.””De acuerdo a la expresión del Corán, el Islam prohíbe que alguien sea obligado o forzado a entrar en la religión. Él otorga libertad a todos en su fe y acciones relacionadas. El Imperio Otomano es un ejemplo de esto.””Se entiende como el principio y la comprensión que se menciona en la actualidad se hereda del pasado. En los diccionarios, esta palabra se define como ‘heredar’.” Se entiende como el principio y la comprensión que se menciona en la actualidad se hereda del pasado. En los diccionarios, esta palabra se define como ‘heredar’.”Como is known, the Ottoman Empire was a small principality that emerged on the boundaries between the Seljuk Empire and Byzantium in the early 14th century. This principality quickly grew after its foundation and became a powerful state that would change the course of history. The reasons why this region became the bearer of a new religion and culture, marked by the influence of Islam and the Turks, are still debated. Historians still see this as an unexplained issue.””Desde su inicio como un principado, el Imperio Otomano no dudó en hacer los cambios necesarios en su estructura y condiciones, y a través de las instituciones que construyó sobre bases sólidas y desarrolló hasta alcanzar el más alto grado, logró pasar por un largo periodo de soberanía. Sin duda, uno de los elementos que conforman los secretos de su vitalidad y lo hacen más duradero en comparación con otros principados en Anatolia, es la comprensión que llamamos tolerancia.””Desde su fundación, el Imperio Otomano, basado en una sociedad musulmana, aplicaba la ley islámica tanto en teoría como en práctica. Esta comprensión se mantenía en todos los sistemas y órganos del estado. Por lo tanto, la organización social del estado debe ser considerada normal de acuerdo a este principio. Debido a esta actitud de tolerancia, los otomanos no interferían en la libertad religiosa y de conciencia de las comunidades locales que gobernaban en los Balcanes, y las liberaban de cualquier tipo de opresión.””Sabemos que el mundo musulmán turco, que ha adoptado el Islam, se ha adaptado a una nueva comprensión de la vida. También ha adoptado el principio de comportarse con tolerancia hacia aquellos que pertenecen a otras religiones, ya que esta nueva religión a la que se ha unido les ha enseñado a seguir y obedecer sus mandamientos. Su guía en este tema era el Sagrado Corán en sí.” = “Sabemos que la comunidad musulmana turca, que ha abrazado el Islam, ha adoptado una nueva forma de entender la vida. También ha tomado como principio comportarse con tolerancia hacia aquellos que pertenecen a otras religiones, ya que esta nueva religión a la que se han unido les ha enseñado a seguir y obedecer sus mandamientos. Su guía en este asunto es el Sagrado Corán en sí.””Sobre la base de esta comprensión, los otomanos actuaban con gran cuidado para proteger los derechos y libertades religiosas de sus ciudadanos no musulmanes bajo su gobierno. En este sentido, los documentos de archivo, los registros de la corte islámica, los registros de la oficina del obispo y los registros independientes de cada comunidad no musulmana, son prueba de la sensibilidad del estado y la sociedad otomana hacia este tema.”Como se sabe, después de la caída del Imperio Seljuk de Anatolia y la debilidad del dominio mongol en la región, la unidad política y la integridad en Anatolia se fragmentaron, lo que dio lugar al comienzo de la era de los veinte principados aquí. Durante este período, no se puede decir que haya habido una situación diferente y negativa para los no musulmanes. Hay muchos ejemplos sobre este tema en los libros de viajes del Magrebí Ibn Battuta (1304-1369), quien viajó por el mundo islámico y el mundo turco en el siglo XIV y reflejó la estructura social de estos lugares en la actualidad.”En el principio, en el Beylicato de los Otomanos, que fue uno de los principados de Anatolia, no sería incorrecto pensar que la situación no era diferente. De hecho, la religión a la que pertenecían los Otomanos (Islam) no les permitía actuar de otra manera. De hecho, desde el establecimiento del estado (principado), podemos ver que no se hacía distinción por religión entre las personas. De hecho, Hammer expresa cómo Otman, con el título de Bey, protegió los derechos de aquellos que no eran musulmanes, es decir, aquellos que no eran musulmanes y ni siquiera eran ciudadanos del mismo país.” “En el principio, en el Beylicato de los Otomanos, que fue uno de los principados de Anatolia, no sería incorrecto pensar que la situación no era diferente. De hecho, la religión a la que pertenecían los Otomanos (Islam) no les permitía actuar de otra manera. De hecho, desde el establecimiento del estado (principado), podemos ver que no se hacía distinción por religión entre las personas. De hecho, Hammer expresa cómo Otman, con el título de Bey, protegió los derechos de aquellos que no eran musulmanes, es decir, aquellos que no eran musulmanes y ni siquiera eran ciudadanos del mismo país.”
“4” significa “cuatro”.
La comprensión y la tolerancia mostradas por los otomanos hacia sus ciudadanos no musulmanes continuaron sin cambios hasta que el estado tomó su lugar en las páginas de la historia. Incluso se dice que la alta tolerancia de la sociedad otomana tuvo un efecto negativo en su declive y decadencia. Durante los períodos de fundación y ascenso, los no musulmanes, que se habían unido bajo un solo gobierno y habían logrado la paz, aumentaron en número, se enriquecieron y continuaron practicando su religión y costumbres libremente. Debido a que el estado nunca intervino en los asuntos comunitarios, también pudieron preservar su religión, idioma y nacionalidad. Mientras tanto, los turcos estaban ocupados con la conquista y la protección de las tierras conquistadas, es decir, con el servicio militar. Por esta razón, su comercio e industria se vieron afectados.”El Imperio Otomano, que se extendía entre los 10-50 grados de latitud norte y los 10-60 grados de longitud este en tres continentes, a pesar de su apariencia continental en términos de superficie y extensión; con diversas condiciones naturales y climáticas; y con una población con diferentes características como religión, idioma, secta y raza, logró gobernarlos con una justicia que muy pocos estados en el mundo han podido alcanzar.” El Imperio Otomano, que se extendía entre los 10-50 grados de latitud norte y los 10-60 grados de longitud este en tres continentes, a pesar de su apariencia continental en términos de superficie y extensión; con diversas condiciones naturales y climáticas; y con una población con diferentes características como religión, idioma, secta y raza, logró gobernarlos con una justicia que muy pocos países en el mundo han podido lograr.”It is necessary to draw two separate tables for the geographical distribution of non-Muslims in the Ottoman Empire. One of them would be the geographical distribution of non-Muslims according to their religion and sect, and the other would be according to their ethnicity. For the first group, the following table can be drawn:”
“Latinler (European peoples who perform their rituals and prayers in Latin)”
Católicos Armenios
“Católicos de Georgia”
“Católicos Siríacos”
“Kildaniler” se traduce a “Quemadores de aceite”.
Kıptiler = Coptos
“Católicos Romanos”
Ortodoxos (Pavlaki, Thondraki, Selikian y Bogomiller)
Lo sentimos, “Gregoryenler” no es una palabra en español y no se puede traducir. Podría ser un nombre propio o un término en otro idioma.
Nasturiler
“‘Yakubiler’ is translated into Spanish as ‘Yakubiler’. This word can be a proper name or a specific term that does not have a literal translation.”
“Melquitas” se refiere a un grupo étnico y religioso del Medio Oriente.
Lo sentimos, “Mandeiler” is not a word in Spanish, so it is not possible to translate it.
“Queremos proporcionar solo los nombres de las etnias no musulmanas en el Imperio Otomano, sin entrar en detalles sobre su distribución geográfica en términos de religión y secta.”
1. Ron
2. Greek
“3. Bulgarianos”
4. Pomaklar
5. Serbs
6. Croatianos
7. Personas de Karadağ
8. Bosnians
9. Albanés
“11. Polish”
12. Gitanos
13. Armenios
14. Georgiano
15. Syriacs
“16. Kildaniler” significa “16. Kildaniler” in Spanish. It doesn’t seem to have a specific meaning, it could be the name of a brand or product.
17. Arabes (Maronitas, Melquitas, etc.)
18. Jews
19. Romántico
“20. Turcos (Gagauzos)”
21. Coptos
“As seen in these tables we provide, the Ottoman Empire ruled a large number of different elements among themselves, in terms of religion, sect and race.”
De acuerdo a documentos de archivo y otras fuentes locales y extranjeras, se entiende que el Imperio Otomano y su noble pueblo, la comunidad musulmana (ciudadanos), respetaban los derechos de sus súbditos no musulmanes de la misma manera que respetaban los derechos de su propia comunidad. Cualquier intervención que pudiera surgir durante el ejercicio de estos derechos, ya fuera de un musulmán o de cualquier otro no musulmán, no importaba. Hay numerosos documentos y artículos de leyes que respaldan esta afirmación. Sin embargo, para no extenderse demasiado, nos conformaremos con presentar algunos ejemplos.
En una sentencia enviada al Beylerbeyi de Rum y a los jueces de Sivas y Divriği, con fecha 7 de Receb de 972 (9 de febrero de 1565), se ha determinado que dos sipahis musulmanes llamados Mehmed y Himmet, pertenecientes a un pueblo cristiano de Divriği, han cometido injusticias contra los zimmis (ciudadanos no musulmanes del estado) y han cobrado más dinero a los aldeanos. Por lo tanto, se ordena que se les retire sus tierras y se restituyan los derechos de los zimmis, siempre y cuando no se les devuelva a estos hombres. Según esta sentencia, se entiende que las injusticias cometidas por los sipahis contra los ciudadanos cristianos han sido eliminadas de inmediato, y que de acuerdo a la ley, se les ha impuesto un gran castigo al no volver a recibir tierras. Teniendo en cuenta las condiciones sociales y económicas de la época, se puede entender lo grave de esta sentencia.
“Se ha enviado un decreto similar al señor de Çorum. Según este decreto con fecha del 21 de Cemaziyülevvel de 972 (25 de diciembre de 1564), un sipahi llamado Veled, quien poseía un timar de 3.300 akçes, estaba abusando de sus poderes al perjudicar a los reayas y actuar injustamente hacia ellos. Después de que los inspectores de los jueces comprobaran su mal comportamiento, se ordena que sea enviado a Estambul y castigado con la pena de remar. Además, las quejas de los ciudadanos armenios que viven en Trabzon, probablemente surgieron debido a una diferencia de religión. Según las quejas, los demandantes han estado celebrando sus ceremonias religiosas y educando a sus hijos en sus iglesias y escuelas desde hace tiempo. Las autoridades pertinentes han tomado medidas para proteger sus derechos.””En el Imperio Otomano, los no musulmanes tenían los mismos derechos y libertades que los musulmanes, a excepción de algunas prácticas basadas en diferencias religiosas como el pago de la Zakat y el Yizya. Incluso podríamos decir que tenían más derechos que los musulmanes. Esto se debe a que, aunque las instituciones y prácticas de esa época eran complejas y estaban interrelacionadas, podemos clasificar los derechos y libertades de los no musulmanes en dos categorías: a. Libertades en cuanto a religión, creencias y pensamiento, y b. Libertades económicas y sociales.””According to the expression of the Quran, Islam does not allow anyone to enter the religion through force or coercion. It allows everyone to be free in their faith and related actions. Due to their understanding of Islam, the Ottomans did not interfere in the religious and conscientious freedom of non-Muslims under their rule.””Ser tolerante con todos los musulmanes y aceptar sus acciones con tolerancia es la característica más importante de la política del estado. Esta política ha sido respetada desde la fundación del estado. En este sentido, aunque no me gusten los otomanos, no puedo evitar decir lo siguiente:”
“10 unidades”
“Orhan Gazi no could have acted differently. Because his religion and his father’s practices did not allow for a different treatment. The same author also says the following about Osman Gazi:”
“11” se traduce al español como “once”.
“Durante una época en la que incluso aquellos que seguían diferentes religiones en el mundo cristiano no podían escapar de la muerte, las personas en el Imperio Otomano vivían en armonía y paz, incluso aquellos que pertenecían a diferentes sectas de la misma religión. De hecho, una vez más, al tocar este tema:”
“Derived from 12” traduce a “Derivado de 12” en español.
“En realidad, tanto el gobierno como la sociedad, al mirar a los otomanos, podemos ver cómo trataron a sus ciudadanos no musulmanes de manera amable. El 5 de mayo de 1837, en un discurso dirigido a la gente en Şumnu, decía lo siguiente:”
“13”
“Representando la vida diaria del periodo otomano con descripciones brillantes y animadas, los otomanos expresan su trato hacia los ciudadanos no musulmanes con las siguientes palabras:”
“14” se traduce al español como “catorce”.
“Estas declaraciones son válidas no solo para cristianos y judíos, sino también para musulmanes. De hecho, cualquier musulmán que no pague sus impuestos o insulte y ofenda a alguien de otra religión sería castigado con la misma pena.” “Estas declaraciones son aplicables no solo a cristianos y judíos, sino también a musulmanes. De hecho, cualquier musulmán que no cumpla con sus impuestos o insulte y ofenda a alguien de otra religión será castigado con la misma pena.””Considered as a great expert in the field of Islamic studies, he refers to Ottoman tolerance with the following words:”
“15” significa “quince”.
“Incluso no se abstuvieron de mostrar ninguna facilidad a los líderes religiosos no musulmanes que vinieron de otros países a su propia tierra. De hecho, el sultán Mehmed II, en su decreto para los sacerdotes latinos en Bosnia (dice lo siguiente):”
“16” significa “dieciséis” en español.
“Without prolonging the subject any further, we can say that the Ottoman Empire, from its foundation until its fall, provided its non-Muslim subjects with the freedom to practice their faith and exercise their rights more easily. By examining the archival documents and court decisions recorded in the books called “adına dediğimiz defterler”, it can be seen that there was no distinction made between Ottoman subjects based on religious reasons. This is further clarified in this Hatt-ı Hümayun, where it is clearly stated that the state guarantees the safety of life, property, and honor of all its citizens.””El gobierno otomano no solo protegía las libertades de los ciudadanos no musulmanes, limitándolas solo a temas como religión, tradiciones, costumbres y educación, sino que también buscaba asegurarles una vida de prosperidad económica. Incluso por esta razón, se esforzaba en evitar que los cristianos fueran perjudicados al cambiar el día de mercado del barrio que coincidía con el domingo, ya que en ese día no trabajaban ni hacían compras. 17″Los Otomanos no interferían en las estructuras internas (religión, costumbres y tradiciones) de las naciones bajo su gobierno. Por lo tanto, la autonomía de las minorías era incomparable con la de las minorías en los países del mundo moderno. Cada uno podía practicar su religión sin encontrar ningún obstáculo. La seguridad y propiedad de los cristianos en la iglesia ortodoxa oriental estaba garantizada. Estaban completamente sujetos al Patriarca. Él podía destituir a los obispos y castigar a los cristianos que cometían delitos. De hecho, en un decreto del 14 de Rabi’ al-Awwal 1016 (6 de octubre de 1607) dirigido a los jueces de Estambul, Galata, Haslar y Üsküdar, se puede ver claramente este asunto.'”El Imperio Otomano, en las tierras que conquistaba, se mezclaba con la gente y respetaba su libertad de conciencia sin interferir en su forma de vida. Además, a diferencia de los gobernantes anteriores que los habían oprimido con impuestos pesados, se conformaba con cobrar una tasa (cizye) a los ciudadanos no musulmanes. El Estado no permitía ningún trato arbitrario que fuera en contra de las leyes. De hecho, en su crónica que abarca los años 1595-1640, al hablar del sultán I. Ahmed, se expresaba en los siguientes términos: “
“19” significa “diecinueve” en español.
“Debido a esta comprensión y forma de actuar, los turcos otomanos avanzaron rápidamente y esto llevó a que la gente de las regiones conquistadas prefiriera este nuevo gobierno sobre el suyo propio. De hecho, tanto el Sultán Murad II como su hijo Mehmed II, el Conquistador, permitieron que muchos ciudadanos no musulmanes fueran exentos de varios impuestos a cambio de los servicios que prestaban. Por ejemplo, un decreto con fecha del 11 de Cemaziyelahir de 869 (17 de mayo de 1456) muestra que unos veinte cristianos que cuidaban el paso de Derbent estaban exentos de pagar impuestos, tributos, impuestos sobre ovejas, construcción de puentes y fortalezas, y de usar carros y mulas de carga.””Compared to similar applications, although there is a lot of information in early Ottoman sources (such as Aşık Paşazade, Neşri), we also want to include the words of a Christian author about this topic in our archive documents.”
“21” se traduce al español como “21”.
“El documento de archivo fechado el 17 de Jumada al-Awal de 1222 (22 de agosto de 1807), que demuestra la tolerancia y el respeto de los otomanos, indica que este estado permitirá a los clérigos cristianos realizar actividades y recolectar caridad entre sus correligionarios, y que no se les cobrará ningún impuesto. Según este documento, que menciona a los monjes y sacerdotes en el Monte Sinaí, podrán viajar por todo el país para recolectar caridad de sus correligionarios. Además, según el documento, no se les debe cobrar impuestos como el baç, haraç, entre otros, y ningún funcionario como el kadı, mirmiran, o mütesellim pueden interferir en sus asuntos.””No intervenía en la forma de vida de todos aquellos que eran ciudadanos, permitiéndoles total libertad según sus creencias. La sociedad otomana trataba a todos por igual, sin importar su religión, dentro de los límites de la ley e incluso hacía todo lo posible para evitar que los ciudadanos no musulmanes resultaran perjudicados.” “No interfería en el estilo de vida de aquellos que eran ciudadanos, permitiéndoles total libertad de acuerdo a sus creencias. La sociedad otomana trataba a todos por igual, sin importar su religión, dentro de los límites de la ley e incluso hacía todo lo posible para evitar que los ciudadanos no musulmanes resultaran perjudicados.”
Haz clic para obtener más información:
1. Şemseddin Sami, Diccionario Turco, Estambul 1317, II, 1333. Traducción: 1. Şemseddin Sami, Diccionario Turco, Estambul 1317, II, 1333.
2. Ömer Lütfi Barkan, “The Problem of Legitimacy of the Organization and Institutions of the Ottoman Empire”, Journal of the Faculty of History of Istanbul University (1945) XI/3-4,209.
3. Hüseyin Efendi Hezarfen, Summary of the Laws of the Ottoman Family, National Library (Paris) Old Turkish Collection, no. 40, page 134a.
4. Hammer, History of the Ottoman Empire, by M. Ata, Istanbul 1329, I, 103, 104.
“5. For more information, see Şinasi Altundağ, A Brief Investigation on the Tax System of the Ottoman Empire, Ankara 1947, p. 189.”
“Para más información, consulta Yavuz Ercan, “El estatus legal, social y económico de las minorías no musulmanas en los siglos XV y XVI en Turquía”, en Belleten (1983), XLVII/188, 1127-1130.”
7. Ottoman Prime Minister’s Archive (BOA), Book of Important Matters, No. 6, Page 305.
“8. BOA: Registro del Tesoro Imperial, no. 6.s. 251.” = “8. BOA: Registro del Tesoro Imperial, número 6.s. 251.”
“De los recaudadores de impuestos de la ciudad de Trabzon, de la tribu armenia de Girg (?) y sus monjes Evans y sus seguidores, nos hemos reunido en el consejo religioso para llevar a cabo nuestros rituales y enseñar a nuestros hijos en la mencionada ciudad. El armenio Karabaşi Kirkor, Dedeoğlu Kirkor y el sastre Ovak (?) con sus malas intenciones y engaños, nos han estado impidiendo llevar a cabo nuestros rituales en nuestras iglesias y salas de oración y nos han estado molestando y pidiendo sobornos. Les hemos advertido que deben dejar de molestar y obstruir nuestras actividades religiosas y les hemos otorgado el permiso y la autorización para llevar a cabo nuestros rituales en sus iglesias y salas de oración, siempre y cuando sus monjes respeten y reconozcan nuestras actividades religiosas. Después de esto, no deben interferir y deben permitirnos llevar a cabo nuestras actividades religiosas. Se otorga el permiso y la autorización en base a una fatwa (edicto) religioso y se registra como una solicitud y se cumple.”
(21 de Zilhicce de 1243), TSMA, Trabzon 1957, vr, 25b.(21 de Zilhicce de 1243) = 21 de Zilhicce de 1243TSMA = TSMATrabzon 1957 = Trabzon 1957vr = vr25b = 25b
10. Herbert Adams Gibbons, The Foundation of the Ottoman Empire, tr. Rağıp Hulusi, Istanbul 1928, p. 58. 10. Herbert Adams Gibbons, La Fundación del Imperio Otomano, traducido por Rağıp Hulusi, Estambul 1928, p. 58.
“11. Gibbons, edad., s. 38.” se traduce al español como “11. Gibbons, edad., p. 38.”
“12. Gibbons, edad., pág. 63.” se traduce como “12. Gibbons, age., pág. 63.”
13. Yılmaz Öztuna, “Sultán en el Imperio Otomano”, Revista de Historia (1976), I, 13.13. Yılmaz Öztuna, “Sultán en el Imperio Otomano”, Journal of History (1976), I, 13.
’14. Raphaela Lewis, Everyday Life in the Ottoman Empire, trad. Mefkure Poroy, Estambul 1973, p. 39.”14. Raphaela Lewis, Vida cotidiana en el Imperio Otomano, trad. Mefkure Poroy, Estambul 1973, p. 39.’
“15. C. Brockelmann, History of Islamic Nations and States, translated by Neşet Çağatay, Ankara 1964, I, 258.”
“16. Osman Nuri Ergin, Historical Development of Urbanization in Turkey, Istanbul 1936, p. 93, 94.” “16. Osman Nuri Ergin, Desarrollo Histórico de la Urbanización en Turquía, Estambul 1936, p. 93, 94.”
17. BOA. C. Municipalidad de Belediye, número 1592.
’18. BOA. Book of Important Matters, No. 76, page 9.’ ’18. BOA. Libro de Asuntos Importantes, Nº 76, página 9.’
19. Hrand D. Andreasyan, “Celali Rebellions According to an Armenian Source”, Journal of History (1962-1963), XIII/17-18, 29.
“20. Archivo del Museo del Palacio de Topkapı, No. 10737/1.”
“21. Fairfax Downey, Kanuni Sultan Süleyman, traducido por Enis Behiç Koryürek, Estambul 1975, p. 99.””21. Fairfax Downey, Kanuni Sultan Süleyman, traducido por Enis Behiç Koryürek, Estambul 1975, página 99.”
“Por favor traduzca el siguiente contenido de una etiqueta
al español: “
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”