“Dear brother/sister,”
“No, it is not a sin. On the contrary, the reward for performing this type of service, which is a social duty, is great and has many blessings.”
“Los temas mencionados anteriormente son un caso especial relacionado con ese compañero y son una advertencia especial de nuestro Profeta (Paz sea con él) para ese compañero.” “Los asuntos mencionados anteriormente son un caso especial relacionado con ese compañero y son una advertencia especial de nuestro Profeta (Paz sea con él) para ese compañero.”
“La siguiente es una narración relevante del hadiz:”
“Mikdâm b. Madîkerib dijo: El Mensajero de Allah (la paz sea con él) tocó sus hombros y dijo: (a la cabeza de la gente) (a un gobernante) ordenó.” “Mikdâm b. Madîkerib dijo: El Mensajero de Allah (la paz sea con él) tocó sus hombros y dijo: (a la cabeza de la gente) (a un gobernante) le dio órdenes.”
“La gestión de una tribu y la recopilación de información sobre ella para presentarla al líder del estado. La persona encargada de esta tarea también recibe un nombre.”
“Según la descripción del autor, por cada cinco sabios hay un presidente probado. Este presidente está directamente subordinado al presidente del estado. Parece que esta organización es el núcleo de las administraciones locales y civiles en la actualidad. Con el tiempo, se ha desarrollado de acuerdo a las necesidades y condiciones del día.”
“La palabra utilizada en el texto es un sustantivo en forma aumentativa. Por eso, hemos traducido esta palabra como ____.””La palabra utilizada en el texto es un sustantivo en forma aumentativa. Por eso, hemos traducido esta palabra como ____.”
“The intention of gently touching the shoulders of our Prophet Hz. (asm) before speaking with him is to express our love and closeness, and to ensure that he is attentive to the words he will say.”
Según la explicación de Aliyyü’l-Kari, la palabra “arif” en esta oración puede haber sido utilizada como un adjetivo evidente en términos de su forma, o también puede haber sido utilizada como un sustantivo en términos de su significado.
“Si se usa como un nombre de agente, el significado que expresará será el que hemos explicado anteriormente.”
Sin embargo, if used as a noun, it means its meaning.
“If this meaning of the word is accepted, then the meaning of the sentence would be the following:”
“El honorable Resulü Ekrem (asm) quiso expresar estas palabras.”
“Nuestro Profeta (asm) fue el más grande sanador de las almas, por lo que conocía en detalle los estados emocionales y habilidades de sus compañeros y les aconsejaba en consecuencia. Animaba a los valientes a participar en la yihad, a los ricos a dar el zakat y a aquellos con habilidades de liderazgo a tomar puestos de liderazgo.”
“Durante la época de Mikdam, debido a su falta de habilidades de liderazgo, no solo le aconsejó que evitara este cargo, sino que también le insinuó que no le había otorgado esta responsabilidad por su propio bien. Esto fue para calmar su mente.”
“Actually, the prohibition of our beloved Prophet (peace be upon him) from certain people occupying leadership positions does not mean that this prohibition applies to everyone.”
“Debido a sus habilidades y méritos, aquellos que son designados para estas tareas y las llevan a cabo correctamente, recibirán una gran recompensa y mérito. Fue anunciado por nuestro señor el Profeta (la paz sea con él) que serán merecedores de la ayuda de Dios.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”