Ben yolda gümüş bir kolye buldum. Bunu bulduğuma dair bir ilanda bulunmadım. Eğer şimdi onun değeri kadar sahibinin adına hayır işlesek üzerimizdeki mesuliyet kalkar mı?
“Dear brother,”
“Este objeto recibe un nombre según la ley islámica. Aquel que lo adquiere y utiliza se le denomina y se utilizan los términos correspondientes.”
“Porque aquí, hay un esfuerzo para proteger la propiedad perdida de un creyente. Como dice la expresión en el Corán, los creyentes son ayudantes unos de otros. Esto también requiere que uno preserve los derechos de su compañero creyente.”
“Con respecto al tema de la compensación, que se explica detalladamente en nuestros libros de jurisprudencia, si alguien encuentra un objeto perdido y lo recoge, lo levanta del suelo y lo protege bajo su cuidado. De lo contrario, se incluyen reglas que indican que no puede apropiárselo para sí mismo.”
En general, las regulaciones relacionadas con levantar y proteger un objeto encontrado pueden variar según el lugar y la situación. Estas regulaciones son las siguientes:
“It is recommended to keep a lost object that may be lost if left abandoned, for its owner.”
“Es necesario tomar y guardar un objeto perdido que se cree que se perderá en el futuro.”
“No se permite tomar ninguna propiedad perdida (conocida por su dueño) y sacar provecho de ella. 3”
“Important and valuable are those goods. Goods that are not important or valuable are those to which a name is given. In general, they are described as goods that are not sought after by their owners. For example, a regular comb. In the dictionary of legal terms, it is said the following about it:””Importante y valioso son aquellos bienes. Los bienes que no son importantes ni valiosos son aquellos a los que se les da un nombre. En general, se describen como bienes que no son buscados por sus dueños. Por ejemplo, un peine normal. En el diccionario de términos jurídicos, se dice lo siguiente al respecto:”
“4”
“En this sense, according to some imams, it is not necessary to make an announcement for lost items of little value, that is, less than a dirham. Whoever finds it can benefit from it. If the owner appears and claims their right, they are obliged to return it to the owner.”
“El propósito de dar testimonio a otros sobre el descubrimiento de algo así y determinar todas sus características en detalle. La necesidad de esta determinación se deriva de la siguiente hadith del Profeta (que la paz sea con él):”
“Ubey bin Kâ’b, el que dijo:”
“5.” se traduce al español como “5.”
“Esta etiqueta puede ser utilizada como prueba de un producto perdido o con afirmaciones similares. Además, se trata del tema de una oferta de trabajo. Durante un año, será anunciada en las calles, mercados, puertas de mezquitas y otros lugares donde la gente se reúne en grupo, en diferentes intervalos.”
“If, after being properly announced and waiting an appropriate amount of time according to its value, no one claims it, the owner will distribute it on behalf of the poor. If the owner is poor himself, he may benefit from it. However, if the owner appears later, he must pay the owner its price.”
“Si una persona entra en un país enemigo con un permiso (visa) y encuentra una propiedad perdida allí, lo más apropiado es anunciarlo allí mismo. Porque sus propiedades son haram (prohibidas) para él. Omar Nasuhi Bilmen, quien señala que los Shafi’is también comparten la misma opinión, narra lo siguiente:””Si una persona entra en un país enemigo con un permiso (visa) y encuentra una propiedad perdida allí, lo más apropiado es anunciarlo allí mismo. Porque sus propiedades son prohibidas (haram) para él. Omar Nasuhi Bilmen, quien señala que los Shafi’is también comparten la misma opinión, narra lo siguiente:”
“El número ‘7’ se traduce como ‘7’ en español.”
“Las leyes mal aplicadas también se aplican a él.”
“1. Chapter of Repentance, 9/71.” -> “1. Capítulo de Arrepentimiento, 9/71.”2. Knowledge of Ö.N., Great Manual of Islam, page 452. 2. Conocimiento de Ö.N., Gran Manual del Islam, página 452.3. Diccionario de términos jurídicos, VII/244.4. Age avanzada, VII/242.’5. Vapor, Lukata: 1.’ traducido sería ‘5. Vapor, Lukata: 1.’6. Diccionario de términos jurídicos, VII/248.7. Edad avanzada. VII/264.
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas acerca del Islam”