“En el Sufismo, se enfatiza en la importancia de dejar el mundo. ¿Cómo crees que debería ser nuestra actitud hacia el mundo?”
“Dear brother/sister,”
“Definitivamente, este abandono no se trata de adquirir cosas, sino de corazón. (1) El ser humano, cuya esencia incluye tanto materia como significado, no debe ser esclavo de la materia. La materia sólo puede servir al significado. Uno debe ganar dinero, pero no ponerlo en su corazón, sino en su caja fuerte, y usarlo para servir al Islam. Como Mevlana dice metafóricamente,”
“(2)” could be an abbreviation meaning “second” or “two.” Without further context, I cannot provide an exact translation.
“El mundo tiene una fuerza de gravedad. Aquellos que no pueden escapar de esta atracción no pueden ascender al cielo de la verdad. Quedan atrapados en la tierra. Se ahogan en lo mundano. Se sumergen en lo material. Sin embargo, el mundo es el campo del más allá. Es un mercado ambulante. Es una posada para los invitados.”
“A Karún, que se ha perdido en la riqueza y el esplendor del mundo, su pueblo le recuerda lo siguiente:”
“Hamdi Yazır comenta sobre cuál es tu destino en este mundo:”
“Algunos han intentado entenderlo, pero se refiere al mundo temporal en sí mismo. La verdadera bendición del mundo proviene de las acciones realizadas para el más allá, ya que esas son las que permanecerán en la otra vida. De lo contrario, lo que proviene del mundo es solo una medida final.” (7)
“Algunos sufíes creen que abandonar el mundo es una cuestión de su propia comprensión. De lo contrario, esto no es un principio en el sufismo. El verdadero arte es ver el mundo como un campo para el más allá, sembrando y cultivando, y viendo a las criaturas como reflejos de los nombres divinos, admirándolos con amor y devoción.”
“The world we live in, on one hand (9), on the other hand, Mevlâna expresses it as follows:””El mundo en el que vivimos, por un lado (9), por otro lado, Mevlâna lo expresa de la siguiente manera:” “El mundo en el que vivimos, por un lado (9), por otro lado, Mevlâna lo expresa de la siguiente manera:”
“Sin embargo, this store and this purchase have no other benefit than passing the time. When night comes, the child who opens the store returns home hungry. This world is also like a playground for children. The arrival of night is like death.” (10)
“From another perspective, the world is a dream and an illusion, as expressed by this quote.”
“Power in this world and things like wealth are temporary and have no value. These opportunities only have meaning if they are used in the path of God. Otherwise, they will be no different than power and wealth in a dream.”
“Mevlâna lo compara con esto. Cuando las frutas maduran, su unión se afloja y no es difícil desprenderte de ellas del árbol. De la misma manera, los humanos perfectos no temen la separación del mundo, de hecho, la aman. Después de una vida llena de pruebas, el noble José (a.s.), que se convirtió en Aziz de Egipto, hace la siguiente súplica para desprenderte de la rama del mundo:”
“(from the interpretation of dreams).”
“Las personas que se han liberado de ser prisioneras del mundo deben convertirse en aquellas que han alcanzado un alto estatus y respeto social, ya que esto aumenta la atracción del mundo. Sin embargo, esto también hace más difícil liberarse de su dominio. Este evento es una clara demostración de ello.”
“Uno de los líderes, a uno de los grandes seres espirituales,”
“Right. Son of spirituality.”
Derecha. El gobernante está confundido.
“When asked, the spiritual leader responded the following:”
“Esta vida terrenal es un regalo dado para ganar la felicidad eterna. Las veinticuatro horas del día son más valiosas que veinticuatro monedas de oro. Sin embargo, es una realidad que muchas personas no comprenden el valor de su vida y la desperdician en asuntos vacíos. En este punto, no se debe olvidar el consejo de Hafız-ı Şirazî: “
”Este contenido está en español””Este contenido está en español”
1. Libro: Mahir İz, Sufismo, página 42.’2. Mevlana, I, 76.2. Mevlana, I, 76.”2. Mevlana, I, 76.2. Mevlana, I, 76.’4. Nursî, Words, p. 188.4. Nursî, Palabras, p. 188.”5. Musulmán, Ayuno, 1; Tirmidí, Ayuno, 16; Ibn Mace, Ayuno, 3.””6. Nursî, Lem’alar, página 46.”7. Hamdi Yazır, The Language of the Quran of Truth, V, 3755. 7. Hamdi Yazır, El Idioma del Corán de la Verdad, V, 3755.8. Ahmed b. Hanbel, Collection of Traditions, Volume 1, 226. (Traducción: 8. Ahmed b. Hanbel, Colección de Tradiciones, Volumen 1, 226.)9. Aclunî, 1, 412.”11. Aclunî, II, 312. It is said that these words belong to Hz. Ali.” “11. Aclunî, II, 312. Se dice que estas palabras pertenecen al Hz. Ali.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el islam”