“Nuestro amado hermano/a,”
“Ebû Zer-i Gıfârî, perteneciente a la tribu que habitaba en la ruta comercial de La Meca. Al igual que otras tribus en Arabia, cometían todo tipo de maldades durante la época de ignorancia y adoraban a ídolos. Eran conocidos por asaltar y saquear las caravanas comerciales.”
“Durante algún tiempo, había participado en robos de caravanas bajo la influencia de su entorno. Se había vuelto famoso entre su gente por su audacia y valentía, y era reconocido en la región por su poder, fuerza y coraje.”
“Sin embargo, él no disfruta de ninguna de estas cosas, se asombraba de que los pobres seres humanos adoraran a los ídolos tallados por sus propias manos y odiaba a los ídolos llamados dioses.” = “Sin embargo, él no disfruta de ninguna de estas cosas, se sorprendía de que los pobres seres humanos adoraran a los ídolos creados por sus propias manos y odiaba a los ídolos llamados dioses.”
“Finalmente, un día dejó de cortar caminos creyendo en un solo creador de todo. Comenzó a vivir una vida alejada de la gente y buscó una guía que lo llevara al agrado de Dios Todopoderoso. Continuó así durante tres años.” Por favor, traduce este párrafo al inglés”Finally, one day he stopped cutting paths believing in a single creator of everything. He began to live a life away from people and sought guidance that would lead him to the pleasure of Almighty God. He continued like this for three years.”
“Mientras Ebû Zer-i Gıfârî se acercaba gradualmente hacia la guía, Allah Teâlâ le había revelado la profecía de Muhammad aleyhisselam. Ahora, la gente se estaba convirtiendo en musulmanes uno por uno, y la luz del Islam comenzaba a iluminar el mundo. La noticia del surgimiento del Islam se estaba difundiendo cada día más, mientras que los idólatras buscaban formas de detenerlo.”
“Finalmente, this news had also reached the land of the tribe of Benî Gıfâr. Someone who came from Mecca, upon hearing what Ebû Zer-i Gıfârî said, said: “
“- In Mekka there is a person who says what you say and announces that he is a prophet.””- En Mekka hay una persona que dice lo que tú dices y anuncia que es un profeta.”
“¿Ebû Zer preguntó emocionado:”
“What tribe is it from?”
“- Located in Kureyş.””- Ubicado en Kureyş.”
“Cuando Ebû Zer-i Gıfârî se enteró de esta situación, le dijo a su hermano Üneys:”
“- Ride your animal, go to Mecca, find the individual who claims to have received revelation, listen to what he says, get information for me, and bring me news.”
“Visitó Üneys y fue a La Meca, donde recibió la bendición de estar en la presencia de nuestro Profeta (la paz sea con él). Quedó asombrado y luego regresó a su país. Su hermano Abu Zer le preguntó: “
“¿Did you bring it?”
– Alright, what are people saying about him?
“El hermano del famoso poeta Zaman, Üneys, respondió de esta manera:”
“Este individuo es llamado poeta, adivino, mago. Pero lo que dice no se asemeja ni a las palabras de los adivinos ni a las palabras de los magos. He comparado lo que dice con todo tipo de poemas de poetas. No se parece a ninguno de ellos, no se puede medir con las palabras de nadie. Realmente está transmitiendo la verdad, está diciendo la verdad. Aquellos que no creen en él están en la mentira y la desviación. Este individuo promueve la bondad, los valores morales, y también advierte contra la maldad.”
“En el nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo. Que la paz y las bendiciones de Dios sean con nuestro señor Ebû Zer-i Gıfârî, que Dios esté satisfecho con él. En respuesta a las palabras de su hermano:”
“Dedi” does not have a meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a word in another language. If you provide more context, I can help you translate it correctly.
“Hermano Üneys dijo:”
“- It would be good, but be careful with the people of Mecca. Because the inhabitants of Mecca have a great hatred towards him and pursue those who associate with him.”
“Ebû Zer, decidió ir a La Meca y convertirse en musulmán después de ver a nuestro Profeta (que la paz sea con él). Con un bastón en su mano y un poco de provisiones, partió con gran entusiasmo hacia el camino de La Meca.””Ebû Zer, decided to go to Mecca and convert to Islam after seeing our Prophet (peace be upon him). With a staff in his hand and some provisions, he set off with great enthusiasm on the road to Mecca.”
“Upon his arrival in Mecca, he did not tell anyone about his condition. This is because at that time, the polytheists were showing a strong hostility towards our Prophet (Peace and Blessings be upon him) and towards the new Muslims, and were gradually intensifying their hostility. In particular, they were torturing those who had converted to Islam and who were helpless and strangers.”
“En Meca, Ebû Zer-i Gıfârî no conocía a nadie. Era extraño y extranjero. Por lo tanto, sin preguntarle a nadie, se sentó junto a la Kaaba. Estaba esperando la oportunidad de ver a nuestro Profeta (Paz y Bendiciones sean con él), buscando una señal para saber dónde estaba. Aquí, no comía ni bebía nada más que Zemzem.”
“Retirado a una esquina de la calle al atardecer, el venerable Ali (que la paz sea con él) vio a Abu Zer y, al darse cuenta de que estaba en una situación difícil, lo llevó a su casa. Sin preguntarle sobre su estado, ni Abu Zer reveló su secreto.”
“When dawn broke, he returned to the Kaaba. Despite having traveled all day, he couldn’t find any clues. He sat in the corner where he used to live. That night, when Hz. Ali (ra) passed by again and saw Abu Zer, he said:”
“Devuélvelo a casa diciendo”
“En la noche, él volvió a la Casa de Dios y se retiró a un lugar tranquilo. El honorable Ali (que Dios esté complacido con él) lo invitó de nuevo y lo llevó a su casa, y le preguntó:”
“- If you promise to give me accurate information, I will tell you.”
“- I have heard that a prophet has arisen here. I sent my brother to meet with him, to memorize what he hears and tell it to me. However, my brother did not bring me any news that could heal my heart. That is why I came here personally to meet with him and reunite with him.”
“Tonight I am going to go with my loved one. Follow me, if I see something that may scare you, I will pretend to fix my shoe. You will not wait and you will leave. If I pass by and leave, come after me and enter the house where I enter.”
“Following Hz. Ali (ra), Abu Zer-i Gifari had the honor of seeing the blessed face of our Prophet (asm) next to him. And immediately:”
“Se dio saludos diciendo ‘diyerek selam verdi’. Este saludo es el primero en ser dado de esta manera en el Islam y Abu Zer-i Gifari fue la primera persona en saludar.” “Este saludo es la primera vez que se realiza de esta manera en el Islam y Abu Zer-i Gifari fue la primera persona en darlo.”
“After receiving the greeting from our Prophet (peace and blessings be upon him), the following conversation took place between them:”
“Soy de la tribu Gıfâr.”
– I have been here for three days and three nights.
This tag does not contain any specific content, so it is not necessary to translate anything. It simply indicates that it is a paragraph tag.
“Sobre esto, el venerable Abu Zer-i Gifarí:”
“- Proclama el Islam a la gente, dijo.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) le recitó la Palabra de Testimonio a él, y él la repitió y se convirtió en musulmán. Abu Zer, con gran entusiasmo por haberse convertido en musulmán, dijo:”
“After this, Abu Zer-i Gifari approached the Kaaba and said out loud:”
“Gritó en voz alta.”
“Los adoradores de ídolos que escucharon esto se lanzaron inmediatamente sobre él. Lo golpearon con piedras, palos y trozos de huesos, dejándolo cubierto de sangre.”
“El estado de ánimo de Hz. Abbas llamó:”
“- Leave this man, you will kill him! How will you ever pass through there again?” “- Deja a este hombre, ¡lo matarás! ¿Cómo vas a volver a pasar por ahí?”
“Esto es cómo salvó a Abu Zer de las manos de los politeístas.”
“Con el fervor que se siente al ser bendecido con el Islam, se alegró y emocionó tanto que al día siguiente, una vez más cerca de la Kaaba, gritó en voz alta la declaración de fe. Esta vez, los politeístas que lo atacaron lo golpearon hasta que cayó al suelo. Una vez más, Hazrat Abbas llegó y lo rescató de sus manos.”
“From now on, our Prophet (Peace and blessings be upon him) said to Abu Zer-i Gıfârî (May Allah be pleased with him):”
“By order of this mandate, Abu Zer-i Gıfârî returned to his tribe and began teaching them about Islam. He continued this service until the Hijra.”
“El digno Ebû Zer-i Gıfârî estaba invitando a su tribu a unirse al islam. Un día les dijo que lo que les estaba informando era la verdad y que sus ídolos eran falsos, vacíos y sin sentido. Algunos de los que lo escuchaban comenzaron a gritar “¡No puede ser!”. En ese momento, el líder de la tribu, Haffâf, los calló y dijo: “Silencio”.”
“El honorable Ebû Zer continuó diciendo lo siguiente:”
“Antes de convertirme en musulmán, un día fui al lado del ídolo de Noé y puse leche delante de él. De repente, un perro se acercó y se bebió la leche. Luego, el perro defecó encima del ídolo. ¿Ves? ¡El ídolo es solo una piedra que ni siquiera puede evitar que un perro lo ensucie! ¡Esto es a lo que adoráis! Si te gusta adorar a un ídolo que incluso es insultado por un perro, entonces es algo muy sorprendente.”
“Everyone was tilting their head. One of them replied: “
“Sobre esto, el honorable Ebû Zer se dirigió a la multitud en voz alta y dijo:”
“El Islam was extensively explained. One by one, the mistakes of his tribe were enumerated and their damages and ugliness were clearly described. Among those who listened, the majority converted to Islam, including the leader of the tribe and his own brother Üneys. The rest, after seeing our Prophet (PBUH), also accepted Islam.””El Islam fue explicado extensamente. Uno por uno, se enumeraron los errores de su tribu y se describieron claramente sus daños y fealdades. Entre los que escucharon, la mayoría se convirtieron al Islam, incluyendo el líder de la tribu y su propio hermano Üneys. Los demás, después de ver a nuestro Profeta (PBUH), también aceptaron el Islam.”
Durante la ejecución de estos servicios, el Islam se había extendido ampliamente en Meca y sus alrededores. La opresión de los idólatras había aumentado tanto que se derramó sangre en defensa del Islam y se produjeron los primeros mártires. Se emigró dos veces a Abisinia y posteriormente a Medina iluminada.
“El honorable Ebû Zer emigró a Medina. Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) lo hizo hermano de Münzir bin Amr Hazretleri en la hermandad que estableció entre los compañeros justos después de la emigración. Luego, fue enviado de regreso a su tribu para difundir el Islam.” El honorable Ebû Zer emigró a Medina. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) lo hizo hermano de Münzir bin Amr Hazretleri en la fraternidad que estableció entre los compañeros virtuosos después de la emigración. Luego, fue enviado de regreso a su tribu para difundir el Islam.
“After the Battle of Hendek, he moved to Medina and settled there. From then on, he never separated from the side of our Prophet.”
“Dedicated all his time to learning about religion. He was very diligent in acquiring knowledge. He would ask everything to the Prophet (PBUH). He learned about faith, excellence, commandments and prohibitions, secrets and explanations of the Night of Destiny, details of prayer and many other things by directly asking the Prophet (PBUH).”
“Nuestro amado Profeta, el Resûl-i Ekrem Efendimiz (asm), tenía un gran amor por Ebû Zer y lo honraba con su atención especial. A menudo, se quedaba con el Resûlullah (asm) hasta altas horas de la noche. Era su confidente más cercano y hablaba con él sobre asuntos íntimos.”
“También el venerable Abu Zer, tuvo la bendición de besar la mano sagrada de nuestro Profeta (la paz sea con él). Le prometió lealtad al Profeta y permaneció fiel hasta el final de su vida. En relación a esto, nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo: ”
“El Mensajero de Allah (pb) tenía un amor y devoción incomprensibles. Una vez dijo: ”
“- Oh Messenger of Allah, my heart is filled only with the love of Allah the Most High and yours. This love is so intense that the human heart can only be filled with it.”
Durante la batalla de Tabuk, el camello del honorable Abu Zer-i Gifari estaba muy débil y no podía continuar. En mitad del camino, el camello se desplomó y Abu Zer tuvo que bajar. Cargó sus pertenencias en su espalda y comenzó a caminar a pie para alcanzar al ejército. El intenso calor era insoportable. Al mediodía, Abu Zer finalmente alcanzó al ejército. Los compañeros honorables que estaban con el Profeta (PBUH) dijeron:
“¡Oh Mensajero de Allah! ¡Un hombre está viniendo solo!”
“El señor Resûlullah (asm):” “El señor Resûlullah (asm):”
“Compre ahora.”
“Los compañeros respetables dijeron con precaución al Profeta (asm):”
“- Oh Messenger of Allah, it is Abu Zer who is coming.”
”Después a Abu Zer:”
“Ordenado por.” significa “Ordered by.” en inglés.
“Ebû Zer, explicó su situación y dijo que se había quedado atrás por esta razón. Entonces nuestro Señor el Mensajero dijo:”
“They ordered a prayer and a wish.”
“El nombre de ‘Ebû Zer-i Gıfârî’ no tenía ningún valor en el mundo. Era muy humilde, pobre y vivía solo. Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) le dio este apodo por esta razón.”
“El venerable Ebû Zer-i Gıfârî, también participó en la conquista de La Meca llevando la bandera de su propia tribu.” “El respetado Ebû Zer-i Gıfârî también participó en la conquista de La Meca llevando la bandera de su propia tribu.”
“El Abu Zer, que se adhirió completamente a nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él), amando lo que él amaba y aprobando lo que él aprobaba, y no amando ni aprobando lo que él no amaba ni aprobaba, también estuvo presente en su fallecimiento. Después de la muerte de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él), se retiró a un rincón y vivió en gran pesar y soledad. Durante el califato de Abu Bakr (que Allah esté complacido con él), continuó viviendo así y luego se fue a Damasco después del fallecimiento de Abu Bakr. Se estableció allí.”
“Un día, Hazret Ebû Zer-i Gıfârî se paró junto a la Kaaba y dijo lo siguiente:”
“The people gathered here asked:””La gente reunida aquí preguntó:”
“- What is our provision for the afterlife, oh Abu Zer?” “- ¿Cuál es nuestra provisión para la vida después de la muerte, oh Abu Zer?”
“- Divide the world into two parts. Allocate one for obtaining worldly goods and the other for preparing for the afterlife. The third part will harm you and will not be beneficial to you.””- Divide el mundo en dos partes. Destina una para obtener bienes terrenales y la otra para prepararte para la vida después de la muerte. La tercera parte te hará daño y no te será beneficiosa.”
“El honorable Ebû Zer-i Gıfârî, permaneció en Damasco hasta el califato de Hz. Osman (que Allah esté complacido con él). Se dedicó a enseñar conocimientos religiosos a la gente de Damasco. Era muy cuidadoso de evitar las dudas y lo prohibido. No guardaba más de un día de sustento en su casa, siempre lo distribuía entre los pobres.”
“Once, the governor of Damascus sent his servant with ten thousand dirhams of gold to experiment. When Mr. Abu Zer received the gold, he couldn’t sleep and was restless. Immediately, he got up and distributed it among the poor. He didn’t keep a single gold coin for himself.”
“El día después, el sirviente del gobernador llegó y dijo:”
“- My lord, it turns out that the gold I brought you last night was supposed to go to someone else. I brought them by mistake. If possible, can I retrieve them? Otherwise, the governor will punish me.”
“Sobre esto, el honorable Ebû Zer-i Gıfârî dijo:”
“Querido hijo, he repartido esto entre los pobres. Pide a tu madre un plazo de dos o tres días, yo prepararé este dinero y luego lo devolveremos.”
“Valin, el hombre, le explicó la situación al gobernador. El gobernador entendió que Abu Zer era un hombre de palabra”.
“Sin embargo, el gobernador entendió que Abu Zer solo guardaba lo necesario para un día y lo compartía con la gente, y lo animaba a hacerlo. Le informó de esto al califa Hazrat Osman (que Dios esté contento con él) en una carta.”
“The caliph invited Abu Zer to Medina. When Abu Zer arrived in Medina, he saw that the houses were built at the foot of Mount Sel and that prosperity had increased. Upon presenting himself to the caliph, he asked about Hz. Osman (may God be pleased with him). To which Hz. Osman (may God be pleased with him) responded: “
“Queridos hermanos, es imposible obligar a la gente a seguir el camino de la abstinencia. Después de que hayan pagado su zakat, mi deber es gobernar entre ellos por el mandato de Alá Todopoderoso y motivarlos hacia el trabajo y la economía.”
“Sobre esto, Abu Zer dijo:”
“- The Prophet (Peace and blessings be upon him) ordered me to leave. If you allow me, I will leave Medina.”
“Hz. Osman (que la paz sea con él) permitió esto.”
“El venerable Ebû Zer-i Gıfârî, se estableció en una pequeña cabaña en Rebeze. Empezó a enseñar hadices y conocimientos religiosos a aquellos que pasaban por allí. Tenía unos pocos corderos y cabras que le había regalado el califa. Continuaba su vida con ellos y siempre agradecía a Dios.”
“Un día, la honorable señora me recordó:”
“- ¿El vestido está muy desgastado, no podemos encontrar uno nuevo?”
“- We no longer need dresses, but shrouds! Also, I have good news for you.””- ¡Ya no necesitamos vestidos, sino sudarios! Además, tengo buenas noticias para ti.”
“- What’s up, sir? I hope everything is well…”
“His wife started crying.”
“-Why are you crying, ma’am?”
“Mujer habló para decir algo:”
“¡No puedo evitar llorar! Si por un mandato divino tú fallecieras, ¿qué haría yo aquí sola? Además, ni siquiera tenemos un sudario. Y como mujer, ¿cómo podría enterrarte?”
“- Now leave all this and go to the door to see who is coming and going! Is anyone there?” “- Ahora deja todo esto y ve a la puerta para ver quién viene y va ¿Hay alguien ahí?”
“La mujer se secó los ojos. Salió a la puerta. Miró hacia lejos, hacia el horizonte, miró. ¡Aparte de los solitarios vientos del desierto, no había nadie que viniera ni se fuera! Regresó tristemente al interior. Sacudió la cabeza.”
“- You know, the pilgrimage season has passed. In these days, who could reach the desolate desert?” “- ¿Sabes, la temporada de peregrinación ha pasado. En estos días, ¿quién podría llegar al desierto desolado?”
“La señora salió de nuevo. Sus ojos estaban llorosos y comenzó a obedecer las órdenes de su esposo. Mientras cocinaba, también estaba pendiente de su entorno. En ese momento, en el horizonte, se formó una nube de polvo. La nube se acercaba cada vez más.”
“Finally, the riders and camels became clearly visible. Then the woman ran inside with a bitter joy:” “Finalmente, los jinetes y los camellos se hicieron claramente visibles. Entonces la mujer corrió adentro con una alegría amarga:”
“- Mr. Müjde! As you said, there are people who have arrived!”
” The old companion’s eyes sparkled and he said: “
“Él pronunció la palabra del testimonio y falleció. Su esposa hizo lo que su señor le había dicho. Luego, salió de nuevo y se paró en la puerta. Los viajeros habían llegado.” “Él pronunció la palabra del testimonio y murió. Su esposa hizo lo que su señor le había ordenado. Después, salió de nuevo y se paró en la puerta. Los viajeros habían llegado.”
“Estos eran Abdullah bin Mes’ûd, Mâlik bin Eşter y algunos musulmanes. La mujer mostró la casa y preguntó a los que llegaron con su mano.” “These were Abdullah bin Mes’ûd, Mâlik bin Eşter and some Muslims. The woman showed the house and asked those who arrived with her hand.”
“Los miembros de la caravana que escucharon este nombre, corrieron juntos al servicio de Hazret Ebû Zer.” Los miembros de la caravana que escucharon este nombre, corrieron juntos para servir a Hazret Ebû Zer.
“Con la mortaja proporcionada por Abdullah bin Mes’ûd, fue envuelto en su propia mortaja y la oración fúnebre fue dirigida por Abdullah bin Mes’ûd también. Después, comieron juntos de la carne preparada y regresaron a Medina. También confió a su familia bajo la protección de Hz. Osman (ra).”
“Hz. Ömer (que Dios esté complacido con él), en una ocasión durante su califato, estaba sentado con sus compañeros charlando. En ese momento, dos jóvenes se acercaron a él. Tenían agarrado del brazo a un joven que parecía ser honesto y estar bien vestido. Uno de ellos explicó la razón de su visita de la siguiente manera: “‘ “En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. Durante su califato, Hz. Ömer (que Dios esté complacido con él) estaba sentado con sus compañeros y conversando. En ese momento, dos jóvenes se acercaron a él y llevaban a un joven por el brazo. Este joven parecía ser honesto y estar bien vestido. Uno de ellos explicó la razón de su visita de la siguiente manera: “
“- This young man killed our father. We want him to be judged for this.”
“Hz. Ömer (que Allah esté complacido con él), consideró las declaraciones de ambas partes. Después de conocer cómo ocurrió el incidente, el joven asesino fue declarado culpable y sentenciado a muerte.”
“After calmly listening to the young man’s decision, he said:”
“- Ustedes son los líderes de los creyentes. Su mandato está por encima de nuestras cabezas. Estoy dispuesto a cumplir con su decisión. Sin embargo, antes de que mi padre falleciera, él reservó su dinero para mí y me lo dejó en su testamento. Lo enterré en algún lugar. Si se ejecuta la decisión ahora, ese dinero seguirá allí, ya que nadie más sabe dónde está. Los derechos de los huérfanos se perderán. Si me dan tres días, puedo entregar el depósito a alguien competente. Después, me presentaré y cumpliré con su orden”.
Hz. Ömer (que Allah esté complacido con él):
“Comprado por.””¿Puede alguien aquí ser mi garante?”
“Joven, carefully looked at the people present. Then he pointed to Hazrat Ebû Zer Gıfarî and said: “
“Aquí está este garante, dijo.”Hz. Ömer (que Dios esté satisfecho con él):
“Three days have passed. The deadline was about to end. The young plaintiffs had arrived, but the young culprit had not come. The plaintiffs said:”
“- Hey Ebû Zer, the young man for whom you are a guarantor has not come. If he has not come, as his guarantor, we will not leave until he pays his debt.”
“El honorable Ebû Zer está muy tranquilo:”
“Finally, the appointed time has come. The venerable Abu Zer appeared and asked for his punishment to be carried out. Just at that moment, they saw someone coming through the dust and smoke. That person was none other than the young man.”
“Apologies for being late:”
“- I found the money and gave it to my uncle. I also entrusted my brother to him. Because my uncle’s house is very far away, I could only come at this moment.”
“Those present were impressed by the young man’s honesty. When they mentioned this to him:”
“- A true Muslim keeps his word. I will not allow anyone to speak about me behind my back.”
“Cuando le preguntamos a Ebû Zer Hazretlerine por qué se convirtió en garante de alguien que no conocía:”
“- Trusting in me as a young person,” he said. “I could not refuse this out of respect and humanity. I will not allow it to make me doubt.”
“Those who observe this situation:”
“No podemos negar – Por la gracia de Dios, hemos renunciado a nuestra demanda y hemos perdonado como herederos del fallecido.”
“Nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo sobre el señor Ebû Zer (que Allah esté satisfecho con él):”
“Nuestro Profeta (PBUH), Abu Zerr al-Ghifari, escuchó directamente de él a través de Enes bin Malik, Ibn Abbas, Khalid bin Wahba, Zaid bin Wahb, Hursh bin Hur, Jubair bin Nufair, Ahnef bin Qays, Abdullah bin Samit, Amr bin Maymun y muchos otros eruditos del hadiz, y narró el hadiz sagrado. Estos hadices sagrados narrados por él se encuentran en los famosos seis libros de hadices conocidos como Kutub al-Sitte.”
“El hadiz sagrado que relata Ebû Zerr es el siguiente: Allah, Glorificado y Exaltado sea, dijo:”
“Si lo digo, (soy un) vendedor”
“Ebû Zerr-il Gıfârî ha relatado lo siguiente” se traduce como “Ebû Zerr-il Gıfârî ha reportado lo siguiente”.
“Un día entré en la mezquita. Nuestro Señor el Mensajero (la paz sea con él) estaba sentado solo. También me senté a su lado y dijo:”
“Puse de pie y hice dos rakats de la oración de saludo a la mezquita, luego me senté junto al Mensajero de Allah (la paz sea con él). Le dije: “
“- Oh Profeta, you commanded us to pray. What is this prayer?” “- Oh Profeta, tú nos ordenaste rezar. ¿Qué es esta oración?”
“- What action is more virtuous, O Messenger of Allah?” “- ¿Qué acción es más virtuosa, ¡Oh Mensajero de Allah?”
“- Who is the most complete believer in terms of faith, O Messenger of God?” “- ¿Quién es el creyente más completo en términos de fe, Oh Mensajero de Dios?”
– Who is the leader of the believers, O Messenger of Allah?
“¿Cuál es la mejor migración de Ya Resûlallah?”
“- What is the best sentence, Oh Messenger of Allah?”
“- Oh Messenger of Allah, what is fasting?”
“- Which jihad is more virtuous, O Messenger of Allah?” “- ¿Cuál yihad es más virtuosa, Oh Mensajero de Allah?”
“- Which is better: to free a slave, O Messenger of Allah?”
“¿Cuál es el mejor producto de Sadakan?”
“- Oh Mensajero de Allah, ¿cuál es el versículo más virtuoso revelado por Allah, el Altísimo?”
“El respetable Ebû Zer continuó, “‘
“- Oh Mensajero de Dios, aconsejarnos!”
“- I recommend not being afraid of Allah. This is the beginning of the matter.”
“- Just a little more, oh Messenger of Allah!..”
“¡Un poquito más…”
“¡Por favor, danos un poco más de consejo, Oh Mensajero de Dios!”
“- Just a little more, Oh Messenger of Allah!” “- ¡Un poco más, Oh Mensajero de Alá!”
“- A little more…”
“No hay información disponible”
“¡Un poco más, Oh Mensajero de Dios!”
“- Just a little more, Oh Messenger of Allah, I said!”
“- A little more, I said: Oh, Messenger of Allah!” -> “- Un poco más, dije: ¡Oh, Mensajero de Allah!”
“- Un poco más de consejo, Oh Mensajero de Allah!”
“Deseaba un poco más.”
Welcome to our website””Bienvenido a nuestro sitio web”
2) Tabakât-ı Ibn-i Sa’d 1/219, 2/354 = 2) Tabakât-ı Ibn-i Sa’d 1/219, 2/3543) Signs, 2/140. 3) Señales, 2/140.”4) Refinamiento de modales 12/90.””5) Registro de herencia 4/62.” “5) Registro de herencia 4/62.”
“Saludos y oraciones…””El Islam a través de preguntas”
Yorumlar
“Que Allah (c.c) esté satisfecho” se refiere a la aprobación y satisfacción de Dios.
“Que Allah c.c esté satisfecho, si Dios quiere…” significa “Que Dios esté satisfecho, si es su voluntad…”